Творы М. Багдановіча (1927—1928)/I/III/227
← 226. Шынок | 227. ⁂ Гул вулічных шынкоў; панельны бруд, каштаны Верш Аўтар: Поль Верлен 1927 год Арыгінальная назва: Le bruit des cabarets, la fange des trottoirs (1870) Пераклад: Максім Багдановіч |
228. ⁂ Трэск дроў; газьніцы блеск няяркі; за сталом → |
227.
Гул вулічных шынкоў; панельны бруд; каштаны |
Увагі
[правіць]227. Гул вулічных шынкоў. Выдаецца з аўтографу (IV, 6, 5). Пераклад вершу Р. Verlaine „Le bruit des cabarets, la fange des trottoirs“ з разьдзелу „La bonne chanson“.
У гэтым перакладзе аўтар ужывае наступныя дзеяпрыметнікі цяперашняга часу, утвораныя на ўзор расійскае літаратурнае мовы: „рыпяшчых“ (4 р.), „дымяшчы“ (7 р.), „ідушчы“ (10).
У слове „істоптаны“ (9 р.), ужыта неўласьцівая беларускай мове прыстаўка „із“.
Для параўнаньня з орыгіналам прыводзім францускі тэкст трох апошніх радкоў:
Toits qui dégouttent, murs suintants, pavé qui glisse, |