Творы М. Багдановіча (1927—1928)/I/III/226
← 225. ⁂ Рака срэдзь вулкі | 226. Шынок Верш Аўтар: Поль Верлен 1927 год Арыгінальная назва: L’auberge (1884) Пераклад: Максім Багдановіч |
227. ⁂ Гул вулічных шынкоў; панельны бруд, каштаны → |
225. ШЫНОК. Ўжо кроўю ногі пыл шасы гарачай росяць, Тут сьпяць, пяюць і п’юць, тут кураць і галосяць. Ў каморы чорны столь з бярвеньняў; па сьцянам Вы слышыце? Саган, здаецца, ўжо чуваць; |
Увагі
[правіць]226. Шынок. Выдаецца з аўтографу (VI, II). Пераклад вершу P. Verlaine „L’ Auberge“ з разьдзелу „Jadis et naguère“.
Русіцызмы: „спросяць“ (4 р.), „слышыце“ (12 р.).
Прыводзім францускі тэкст другое строфы для параўнаньня перекладу з орыгіналам.
Jci l‘on fume, ici l‘on chante, ici l‘on dort. |
У 10-м радку чытаем: „Кароль чараўнікам“; у орыгінале: „les Rois Mages“.