Перайсці да зместу

Творы М. Багдановіча (1927—1928)/I/III/225

З пляцоўкі Вікікрыніцы
224. Зіяньне месяца 225. ⁂ Рака срэдзь вулкі
Верш
Аўтар: Поль Верлен
1927 год
Арыгінальная назва: O la rivière dans la rue (1874)
Пераклад: Максім Багдановіч
226. Шынок

Спампаваць тэкст у фармаце EPUB Спампаваць тэкст у фармаце RTF Спампаваць тэкст у фармаце PDF Прапануем да спампаваньня!




225.

∗     ∗

Рака срэдзь вулкі! Як мана,
За мурам футаў з пяць, яна
Нязвычнай явай уставае
І ціхай, цёмнаю сваёй,
Хоць і нямутнаю, вадой
Ля краю места працякае.

З бакоў ідзе шырокі пуць
І не дае, каб што-нябудзь,
Апроч туману, адбівала
Сьмяротна-жоўтая вада,
Хаця-б ад золку чарада
Котэджаў чорнажоўтых зьяла.

Увагі

[правіць]

225. Рака срэдзь вулкі. Выдаецца з аўтографу (IV, 8. 33). Пераклад вершу P. Verlaine „O la rivière dans la rue“ з разьдзелу „Romances sans paroles. Streets“.
Рукапісныя варыянты (IV, 4, 6):
2Ці ява дзіўная, яна
3За морам фут у пяць зіяе…
У 6-м радку поэтам ужыта слова „мейсца“ ў значэньні „гораду“; яно выпраўлена на „места“.
Для параўнаньна з орыгіналам прыводзім францускі тэкст апошняе строфы.

La chaussée est très large, en sorte
Que l‘eau jaune comme une morte
Dévale ample et sans nuls espoirs
De rien refléter que la brume,
Même alors que l‘aurore allume
Les cottages jaunes et noirs.