Творы М. Багдановіча (1927—1928)/I/III/212
← 211. ⁂ Трэ‘ нам, бачыш, усё між сабой дараваць | 212. ⁂ Ціхі і сіні блішча над хатай Верш Аўтар: Поль Верлен 1927 год Арыгінальная назва: Le ciel est, par-dessus le toit (1881) Пераклад: Максім Багдановіч |
213. ⁂ О, сум, засьні ў душы маёй → |
212.
Ціхі і сіні блішча над хатай Ў небе рахманы, срэбраны голас Божа мой, божа! Мірна ліецца Што гэта? Сьлёзы? Што-жа зрабіў ты, |
„Ціхі і сіні“, пераклад з Вэрлена.
З чарнавога аўтографу 1912-га году (прыблізна).
Увагі
[правіць]212. Ціхі і сіні блішча над хатай… Выдаецца з аўтографу (п. IV, № 6, 14). Пераклад вершу P. Verlaine „Le ciel est pardessus le toit“… з разьдзелу „Sagesse“.
У аўтографе ёсьць варыянт трэцяе строфы, напісаны алоўкам, які прыводзім:
9Божа мой, божа! вее зусюля
10Ціша і мір,
11У места адлюнуў, пэўна зусюля
12Гоману вір.
Прыводзім францускі тэкст трэцяе і чацьвертае строфы для параўнаньня iх з орыгiналам:
Mon Dieu, mon Dieu, la vie est là, |
Да гэтага вершу даецца ў выданьнi зьнiмак з аўтографу.