Творы М. Багдановіча (1927—1928)/I/III/213
← 212. ⁂ Ціхі і сіні блішча над хатай | 213. ⁂ О, сум, засьні ў душы маёй Верш Аўтар: Поль Верлен 1927 год Арыгінальная назва: Ô triste, triste était mon âme (1874) Пераклад: Максім Багдановіч |
214. ⁂ Сон цёмны ўсё мацнее → |
Іншыя публікацыі гэтага твора: О сум, усьні ў душы маёй… |
213.
О, сум, засьні ў душы маёй, Я ня усьцішыў горкіх сьлёз, Хоць сэрца, хоць душу сваю Я ня усьцішыў горкіх сьлёз, І сэрца, сэрца так стучыць «Ці будзе зноў расстаньня сум, Душа яму дае адказ: «Каб скуты мы і з ёй былі |
Увагі
[правіць]213. О сум, засьні ў душы маёй… Перадрук з газэты „Наша Будучына“ 1923 г., № 1. Пераклад вершу P. Verlaine „O triste, triste ètait mon âme“ з разьдзелу „Romances sans paroles“.
Апошнія шэсьць радкоў, далёкія ад орыгiналу Вэрлена, чытаюцца так:
Est-il possible, — le fût-il, — |
Рукапісныя варыянты (п. IV, 4, 15):
1 | Нуда, нуда ў душы маёй! | |
Ах смутак над маёй душой! |
2 | Кабета гэтаму віной. | |
Нуда аб ёй, нуда аб ёй. |
3Успакаеньня я ня меў,
4Хаця ўйсьці ад ей (тады) здалеў.
5Хоць сэрца і душа мая
6Былі далёка ад яе…