Творы М. Багдановіча (1927—1928)/I/III/221

З пляцоўкі Вікікрыніцы
220. ⁂ Рояль цалуе тонкая рука 221. ⁂ У полі мрок
Верш
Аўтар: Поль Верлен
1927 год
Арыгінальная назва: Dans l’interminable (1874)
Пераклад: Максім Багдановіч
222. Малюнак мора

Спампаваць тэкст у фармаце EPUB Спампаваць тэкст у фармаце RTF Спампаваць тэкст у фармаце PDF Прапануем да спампаваньня!




221.

∗     ∗

У полі мрок,
Нуда бяз краю;
Сьнег чуць блішчае,
Як той пясок.

Без прамянёў
Нябёсы з медзі.
Ах, каб угледзеў
Я месяц зноў!

Як стая хмар,
Дубняк шарэе
І ледзянее
Там, дзе папар.

Без прамянёў
Нябёсы з медзі.
Ах, каб угледзеў
Я месяц зноў!

Гурткі худых
Ваўкоў з крукамі!
Што будзе з вамі
Ад віхраў злых?

У полі мрок,
Нуда бяз краю;
Сьнег чуць блішчае,
Як той пясок.

Увагі[правіць]

221. „У полі мрок“… Выдаецца з аўтографу (IV, № 6, 13). Пераклад вершу P. Verlaine „Dans l‘interminable“ з разьдзелу „Romances sans paroles“.
Чарнавы варыянт трэцяе строфы (п. IV, 6, 13):

1. Дубы ўставаюць
Там, дзе папар
Як шэры пар
Шарэй ад хмар…

У 3-м радку пакінута ўжытае аўтарам слова „блішчае“.
У 13-м радку ў слове „прамянёў“ поэтам ужыты націск на канчатку, як відаць, для захаваньня рыфмы.