Творы М. Багдановіча (1927—1928)/I/III/221
Выгляд
← 220. ⁂ Рояль цалуе тонкая рука | 221. ⁂ У полі мрок Верш Аўтар: Поль Верлен 1927 год Арыгінальная назва: Dans l’interminable (1874) Пераклад: Максім Багдановіч |
222. Малюнак мора → |
221.
У полі мрок, Без прамянёў Як стая хмар, Без прамянёў Гурткі худых У полі мрок, |
Увагі
[правіць]221. „У полі мрок“… Выдаецца з аўтографу (IV, № 6, 13). Пераклад вершу P. Verlaine „Dans l‘interminable“ з разьдзелу „Romances sans paroles“.
Чарнавы варыянт трэцяе строфы (п. IV, 6, 13):
1. | Дубы ўставаюць | |
Там, дзе папар | ||
Як шэры пар | ||
Шарэй ад хмар… |
У 3-м радку пакінута ўжытае аўтарам слова „блішчае“.
У 13-м радку ў слове „прамянёў“ поэтам ужыты націск на канчатку, як відаць, для захаваньня рыфмы.