Творы М. Багдановіча (1927—1928)/I/III/231
← 230. Млоснасьць | 231. Паўстаньне Верш Аўтар: Эміль Верхарн 1927 год Арыгінальная назва: La Révolte (1895) Пераклад: Максім Багдановіч |
232. Дзьве песьні → |
231. ПАЎСТАНЬНЕ[1]. Вуліца — ў руху кракоў, Ў гуле трывожным званоў Кашаль глыбокі гарматаў глухіх На вуліц шэрыя каменьні І ўсё, аб чым калісь мы сьнілі, |
- ↑ Першыя 5 строф вершу Вэрхарна.
Увагі
[правіць]231. Паўстаньне. Выдаецца з аўтографу (IV, 8, 32). Пераклад першых пяці строф вершу E. Verhaeren „La révolte“.
У аўтографе рукою поэты да пачатковага тэксту даданы ўстаўкі ў наступных радкох: 7-м — „у глыбі“ — між словамі „крыюць яе“, у 11-м радку — „зіхацяшчыя саблі“ — між „агні і штыкі“, і ў 13-м — „на канцох“ — пасьля слоў „узьдзеты ў іх“.
У 1-м радку „кракоў“ (зам. „крокаў“) ужыта поэтам, як відаць, для рыфмы з словам „кустоў“ (3 р).
У 2-м радку слова „страх“ („зьбялеўшы страх“) трэба разумець як прыслоўе „вельмі“, „дужа“, „надта“. У 5-м радку дзеяпрыметнікі цяперашняга часу („мкнушчай“, „дрыжашчай“) ужыты поэтам на ўзор расійскае літаратурнае мовы.
Радкі 8-3 і 20-23 у перакладзе ня зусім ясны, таму для параўнаньня да іх прыводзім францускі тэкст:
Toute la mort Le temps normal n‘ existant plus |