Перайсці да зместу

Творы М. Багдановіча (1927—1928)/I/III/203

З пляцоўкі Вікікрыніцы
202. ⁂ Хочаш сябе ты пазнаць 203. ⁂ У паўночным краю на кургане
Верш
Аўтар: Генрых Гейнэ
1927 год
Арыгінальная назва: Ein Fichtenbaum steht einsam (1822)
Пераклад: Максім Багдановіч
204. Азра
Іншыя публікацыі гэтага твора: Ў паўночным краю на кургане…

Спампаваць тэкст у фармаце EPUB Спампаваць тэкст у фармаце RTF Спампаваць тэкст у фармаце PDF Прапануем да спампаваньня!




З ГЭЙНЭ.

203.

∗     ∗

У паўночным краю на кургане
Сасна адзінока стаіць;
Абкутаўшысь лёдам і сьнегам,
Як белай адзежынай, сьпіць.
І бачыць у сьне яна пальму,
Што ў дальняй паўдзённай зямле
Самотна стаіць і нудзьгуе
На спаленай сонцам скале.

Увагі

[правіць]

203. З Гэйнэ. „У паўночным крае на кургане“. Перадрук з „Нашае Нівы“ 1909 г. № 44. Пераклад вядомага верша H. Heine „Ein Fichtenbaum steh einsam“ (Buch der Lieder, Lirisches Intermezzo).
У 6-м радку канчатак у слове „зямле“ (зам. „зямлі“) Камісіяю застаўлены для захаваньня рыфмы з словам „скале“ (8 р.).