Старонка:Творы М. Багдановіча (1927—1928). Том I.pdf/499

З пляцоўкі Вікікрыніцы
Гэта старонка была вычытаная

Захаваўся верш у чыставым рукапісе (п. VI, II) і ў чарнавікох — бяз двух апошніх радкоў (IV, 8, 35).

225. Рака срэдзь вулкі. Выдаецца з аўтографу (IV, 8. 33). Пераклад вершу P. Verlaine „O la rivière dans la rue“ з разьдзелу „Romances sans paroles. Streets“.
Рукапісныя варыянты (IV, 4, 6):
2Ці ява дзіўная, яна
3За морам фут у пяць зіяе…
У 6-м радку поэтам ужыта слова „мейсца“ ў значэньні „гораду“; яно выпраўлена на „места“.
Для параўнаньна з орыгіналам прыводзім францускі тэкст апошняе строфы.

La chaussée est très large, en sorte
Que l‘eau jaune comme une morte
Dévale ample et sans nuls espoirs
De rien refléter que la brume,
Même alors que l‘aurore allume
Les cottages jaunes et noirs.

226. Шынок. Выдаецца з аўтографу (VI, II). Пераклад вершу P. Verlaine „L’ Auberge“ з разьдзелу „Jadis et naguère“.
Русіцызмы: „спросяць“ (4 р.), „слышыце“ (12 р.).
Прыводзім францускі тэкст другое строфы для параўнаньня перекладу з орыгіналам.

Jci l‘on fume, ici l‘on chante, ici l‘on dort.
L‘hôte est un vieux soldat, et l‘hôtesse, qui peigne
Et lave dix marmots roses et pleins de teigne,
Parle d‘amour, de joie et d‘aise, et n‘a pas tort!

У 10-м радку чытаем: „Кароль чараўнікам“; у орыгінале: „les Rois Mages“.

227. Гул вулічных шынкоў. Выдаецца з аўтографу (IV, 6, 5). Пераклад вершу Р. Verlaine „Le bruit des cabarets, la fange des trottoirs“ з разьдзелу „La bonne chanson“.
У гэтым перакладзе аўтар ужывае наступныя дзеяпрыметнікі цяперашняга часу, утвораныя на ўзор расійскае літаратурнае мовы: „рыпяшчых“ (4 р.), „дымяшчы“ (7 р.), „ідушчы“ (10).
У слове „істоптаны“ (9 р.), ужыта неўласьцівая беларускай мове прыстаўка „із“.
Для параўнаньня з орыгіналам прыводзім францускі тэкст трох апошніх радкоў:

Toits qui dégouttent, murs suintants, pavé qui glisse,
Bitume dèfoncè, ruisseaux comblant l‘égout,
Voilá ma route — avec le paradis au bout.

228. Трэск дроў; газьніцы блеск няяркі… Выдаецца з аўтографу (IV, 6, 21). Пераклад вершу P. Verlaine „Le foyer, la lueur etroite de la lampe“ з разьдзелу „La bonne chanson“.
Захаваўся чарнавы накід гэтага перакладу (у папцы IV. 6), у якім 3-ці радок чытаецца „у вачох каханкі“. Літ. Камісіяй прынята чытаньне першага аўтографу: „у вачох каханай“.
У 4-м радку поэтам ужыта дзеяпрыслоўе цяперашняга часу „дымяшчайся“, утворанае на узор рас. літаратурнае мовы; у гэтым-жа радку слова „пара́“ (з націскам на канцы) ужыта поэтам у сэнсе „час“.