Рукапісныя варыянты (папка IV, 6, 5):
10Бо ўранку неба сіне…
20Вось і залатое сонца!
Пераклад гэтага вершу даволі далёкі ад орыгіналу; для прыкладу можна параўнаць трэцюю і чацьвертую строфы з францускім тэкстам, які ніжэй прыводзім:
Tourne ton regard que noie Puis fais luire ma pensée |
220. Раяль цалуе тонкая рука… Выдаецца з газэты „Наша Будучына“ 1923 г. № 1. Пераклад вершу P. Verlane „Le piano que baise une main frêle“ з разьдзелу „Romances sans paroles“.
У 2-м радку ў тэксьце „Н. Будучыны“ выдрукавана „шэра-рожаваты“; у копіі, якую прыслаў А. Луцкевіч, стаіць „шэра-ружаваты“; Літаратурнаю Камісіяй прынята „шэра-ружаваты“.
У 5-м радку з двух розначытаньняў: „пужліва“ (з лісту Луцкевіча) і „пужліва“, таму, што адпавядае францускаму выразу „épeurè quasiment“.
У папцы IV, (№ 4. 15) захаваўся варыянт першае строфы гэтага
вершу:
Рояль бліскучую нямоцная рука |
221. „У полі мрок“… Выдаецца з аўтографу (IV, № 6, 13). Пераклад вершу P. Verlaine „Dans l‘interminable“ з разьдзелу „Romances sans paroles“.
Чарнавы варыянт трэцяе строфы (п. IV, 6, 13):
1. | Дубы ўставаюць | |
Там, дзе папар | ||
Як шэры пар | ||
Шарэй ад хмар… |
У 3-м радку пакінута ўжытае аўтарам слова „блішчае“.
У 13-м радку ў слове „прамянёў“ поэтам ужыты націск на канчатку, як відаць, для захаваньня рыфмы.
222. Малюнак мора. Выдаецца з чарнавога аўтографу, які захаваўся ў папцы IV (№ 8, 33). Пераклад вершу Р. Verlaine „Marine“ з разьдзелу „Poèmes saturniens“.
У 6-м радку ўжыта слова „крае“ (ад „кроіць“) у сэнсе „расьсякае“.
У 8-м радку кідаецца ў вочы неўласьцівая беларускай мове прыстаўка „із“ („ізлом“).
223. Сантымэнтальная бяседа. Перадрук з „Нашае Нівы“ 1913 г. № 12. Пераклад вершу P. Verlaene „Colloque sentimental“ з разьдзелу „Fêtes galantes“.
224. Зіяньне месяца. Перадрук з газэты „Наша Будучына“. Пераклад вершу Р. Verlaine „Clair de lune“ з разьдзелу „Fêtes galantes“.