214. Сон цёмны ўсё мацнее… Выдаецца з аўтографу (п. IV, № 8, 33).
Пераклад вершу P. Verlaine „Un grand sommeil noir“ з разьдзелу „Sagesse“.
Рукапісны варыянт (IV, 4. 6):
5.Я ліха забываю…
У 3-м і 4-м радкох русіцызм „усьніце“.
215. Асеньняя песьня. Перадрукоўваецца з газэты „Наша будучына“ 1923 г. у № 1. Пераклад вершу P. Verlaine „Chanson d‘automne“ з разьдзелу „Poèmes saturniens“.
У „Нашай Будучыне“ верш быў выдрукаваны пад загалоўкам у францускай мове, („Chanson d‘automne“), а ў аўтарскім сьпісе перакладаў ён названы „Асеньняя песьня“, адкуль Літаратурнай Камісіяй загаловак і ўведзены ў выданьне (ліст М. Багдановіча ў рэд. „Н. Н.“ ад 31-VII 1912 г., з матар‘ялаў, дасланых у Камісію А. Луцкевічам).
У чарнавым рукапісе (IV, 6.20) захаваўся варыянт шасьці першых радкоў гэтага вершу:
Працяжны зык |
216. Плач сэрца майго… Выдаецца з газэты „Наша Будучына“ 1913 г. № 1. Пераклад вершу P. Verlaine „II pleure dans mon coeur“ з разьдзелу „Romances sans paroles“.
Чарнавыя варыянты (п. IV, 8.3):
6. | … па дахам зямлі… | |
Над зямлёю чуваць | ||
У дах і ў зямлю… |
Прыводзім францускі тэкст другое і чацьвертае строф для параўнаньня перакладу з аўтэнтыкам:
O bruit doux de la pluie |
217. Захад. Друкуецца з чарнавога аўтографу (п. IV. № 6, ст. 21). Пераклад вершу P. Verlaine „Soleils couchants“. 3 разьдзелу „Poèmes Saturniens“.
218. Глянь: месяц бледны… Выдаецца з чарнавога аўтографу (п. IV, № 6, 6). Пераклад вершу P. Verlaine „La lune blanche“ з разьдзелу „La
bonne chanson“.
Чарнавыя варыянты (IV, 6, 6):
17.Блеск фарбаў рожы…
18.О, час прыгожы!
219. Пакуль, зорка, ўраньні твой… Перадрук з газэты „Наша Будучына“ 1923 г., № 1. Пераклад вершу P. Verlaine „Avant que tu ne t‘en ailles“ з разьдзелу „La bonne chanson“.