Сборникъ памятниковъ народнаго творчества въ Сѣверо-Западномъ краѣ (1866)/CXIV

З пляцоўкі Вікікрыніцы
CXIII. Ой ужежъ бо я одъѣжджаю CXIV. Погнау конюшій коники
Беларуская народная песьня

1866 год
CXV. Я думала, што соунычко зходзитъ
На думку Еўдакіма Раманава, гэтая песьня зьяўляецца перакладам польскай песні[1].

Спампаваць тэкст у фармаце EPUB Спампаваць тэкст у фармаце RTF Спампаваць тэкст у фармаце PDF Прапануем да спампаваньня!




CXIV.

(Тамъ же.)

Погнау конюшій коники
На шолковую травицу,
На шолковую травицу,
На здроёвую[2] водзицу.
Коники травы не ѣли,
Здроёвой воды не пили,
Здроёвой воды не пили,
Конюшого зносили.
Конюшого зносили,
На-уполъ голоуку розбили,
На-уполъ голоуку розбили,
А на чотэры серденько.
Ой нихто того не вѣдау,
Одна матонька узнала,
Одна матонька узнала.
Семь миль ночкою умахала.
— Што ты, конюшій, тутъ робышь,
Чи друобну рыбку ловишь?
— Ой я рыбоньки не ловю
Мене коники зносили,
Мене коники зносили,
На-уполъ голоуку розбили,
На-уполъ голоуку розбили,
А на чотэры серденько.
— Ой треба тобѣ доктороу,
Чи тыхъ великихъ лѣкароу?
— Не треба, матко, доктороу,
Ни тыхъ великихъ лѣкароу.
Ой туолько треба цѣсликоу[3]
Нехай збудуютъ вѣчный домъ.
— Ой дзѣ це, сыну, поховаць,
Ой чи у косцели при сцѣнѣ?
— Не ховай, матко, у косцели,
Поховай мене при дродзы,
Поховай, матко, при дродзы,
Ой при туомъ битуомъ госцинцу.[4]
Насѣй, матонько, лелеи,
Ой того зюолка-шалвеи,
Будутъ панове хали[5]
Будутъ лелею щипали.[6]
Ой ту конюшій ту лежи,
Што іого кони зносили,
Што іого кони зносили
На-уполъ голоуку розбили,
На-уполъ голоуку розбили,
А на чотэры серденько.

(Записалъ тотъ же.)



  1. Бѣлорусскій сборникъ, вып. 1-2. Кіевъ, 1885. — С. III. (Вікікрыніцы )
  2. ключевая.
  3. плотники.
  4. большая дорога.
  5. польская глагольная форма.
  6. idem.