Збор твораў (Купала, 1925—1932)/II/Пераклады з польскае мовы/Тры пары дня

З пляцоўкі Вікікрыніцы
Родны дом Тры пары дня
Верш
Аўтар: Марыя Канапніцкая
1926 год
Арыгінальная назва: Przyjdzie zorzeńka
Пераклад: Янка Купала
Доля
Іншыя публікацыі гэтага твора: Тры пары дня (Канапніцкая/Купала).

Спампаваць тэкст у фармаце EPUB Спампаваць тэкст у фармаце RTF Спампаваць тэкст у фармаце PDF Прапануем да спампаваньня!




ТРЫ ПАРЫ ДНЯ

Прыдзе сьвітаньне да маёй хаткі
І разбуджаць мяне стане:
„Гэй! бяры коску; глянь! там на ўсходзе
Сонейка скора прагляне“.

Дзе ты, сярмяга? Пот яшчэ значан:
Ночкай ня высах пятровай.
Дзе мая коска? дзе ваяўніца:
Час нам на луг за дуброву.

Прыдзе палудне да маёй хаткі,
Ка мне падсядзе на лаву,
І так глядзіць там, як мае дзеткі
Жывяцца поснаю стравай.

І лусту хлеба чорнага ломіць,
Рукі чагосьці трасуцца,
А што кусочак возьме, адкусіць —
Сьлёзы цурком паліюцца.

А прыдзе ночка да маёй хаткі,
Стане ў куток, падапрэцца —
І ў думах-думках, стоячы гэтак,
Песьняй глухой адазьвецца.

А ў грудзёх сэрца птушкай заскача,
Хадыром хатка заходзіць,
Як ноч аб долі цяжкай мужычай
Нудна галосіць, заводзіць.