АРГЕНТЫНСКАМУ СЯБРУ
Сябра мой!..
Над намі ходзіць месяц,
А у вас, напэўна, ясны дзень…
Ты ў далёкім Буэнос-Айрэсе
Па шумлівых вуліцах ідзеш
А другіх — інакшыя пуціны,
Ты-ж такі бядак, як і раней…
Аргентына — добрая краіна,
Калі ёсьць даляры ў портмонэ.
Чысьдіў боты з вечару да ранку,
А цяпер блукаеш па рагу…
На нагу наступяць —
скажаш: „Санк ю“
У кішэню злазіш —
„Вэры гуд“.
І цяпер ты хочаш абнадзейваць, —
Вось Бразілія —
мдругая старана…
Сябра мой!..
І ў Рыо-дэ-Жанэйро
Той-жа самы доляр ля старна.
Сябра мой!..
Ты, пэўна, многа вынес,
І ў лісьце ты пішаш да мяне:
„Аргентына — добрая краіна,
Калі ёсьць даляры ў портмонэ!“
Можна жыць у дзень адным какосам,
З пляшкай віскі — весялей табе…
Пішаш — хочаш паступіць матросам
На якісь бразільскі карабель.
Паблукай салонымі марамі,
Паглядзі тумлівыя парты, —
Ці ня ўбачыш новай, пекнай рані
На Усходзе пробліск залаты?
Прыдзе час… Пад чырваньню штандарта
Зараве асіплы паравік, —
І ты крыкнеш, стаючы на варце:
„Гэй, лёнг лів уоркерc рэпюблік“.
Сябра мой…
У вас адны пуціны, —
Бо на сходнях будучага дня
Аргентына — добрая краіна,
Кал серп і молат ёй радня.
- УВАГА. У вершы ўжыты некаторыя ангельскія выразы; „Санк ю“ — „Thank Uou“ — „Дзякую вам“. „Воры гуд“ — „Very good“ — „Вельмі добра“. «Лёнг лін уоркерс рэпюблік“— „Long libe Workers respublik“— „Няхай жыве рабочая рэспубліка“.
|