Перайсці да зместу

Pan Tadeusz (1859)/Przedmowa tłumacza

З пляцоўкі Вікікрыніцы
Прадмова перакладчыка
Прадмова
Аўтар: Вінцэнт Дунін-Марцінкевіч
1859 год
Пераклад: Gleb Leo
Ostrzeżenie
Іншыя публікацыі гэтага твора: Прадмова перакладчыка (Дунін-Марцінкевіч).

Спампаваць тэкст у фармаце EPUB Спампаваць тэкст у фармаце RTF Спампаваць тэкст у фармаце PDF Прапануем да спампаваньня!




ПРАДМОВА ПЕРАКЛАДЧЫКА


Аповесьць Адама Міцкевіча, пад назвай Пан Тадэвуш, якая малюе так выдатна характар, звычаі нашых Літоўскіх Паноў з Напалеонаўскіх часоў, калі ужо сёньня перакладаецца на расейскую мову, — чаму ж бы просты Люд, злучаны таварыскімі сувязямі з Панамі, чаму ж бы засьцянковая наша Шляхта, чыіх бацькоў памерлы Прарок у такой шляхотнай выявіў тут фарбе, і якая, жывучы недзе ў лясным зацішшы і ня маючы шляхоў да асьветы, выказваецца дома найчасьцей народнай гаворкай — чаму ж бы, кажу, яна не павінна была пазнаёміцца са звычаямі сваіх бацькоў? — Гэтая ўласна ўвага падала мне ідэю перакласьці Пана Тадэвуша на беларускую гаворку.

Мае працы ў гэтай гаворцы, маючы на мэце заахвоціць нашага мужыка, а такама Літоўскую і Беларускую Шляхты да навучаньня, не знайшлі дагэтуль, апрача некалькіх асобаў, сымпатыі ў гэтай заможнай клясе нашага грамадзтва, якая, паводле Бога і сумленьня, найбольш павінна прычыніцца да асьветы цёмных субратоў. — Гэта таксама сёньня Пана Тадэвуша, апранутага мною ў сялянскую сярмягу, ахвярую Панам і простаму Люду з-над Дняпра, Дзьвіны, Бярэзіны, Сьвіслачы, Вяльлі, а часткова і Нёмна. Можа, таксама гэты Люд прастатою звычаяў набліжаны да маці-натуры, гарачэйшым сэрцам прыме падарунак свайго дудара, — які надумаўся астатнія хвілі свайго існаваньня пасьвяціць адзіна працы, якая мае на мэце Яго духоўны пажытак.

В. М.


  Гэты твор з’яўляецца перакладам і мае асобны прававы (ліцэнзійны) статус адносна карыстанай аховы аўтарскіх правоў на арыгінальны змест.
Арыгінал:

Гэты твор быў апублікаваны да 1 студзеня 1929 года і знаходзіцца ў грамадскім набытку ўва ўсім свеце, бо аўтар памёр, прынамсі 100 гадоў таму.

 
Пераклад:

Гэты твор пашыраецца на умовах ліцэнзіі Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 Unported, якая дазваляе вольнае карыстаньне, пашырэньне й стварэньне вытворных з гэтага твораў згодна з умовамі прытрымліваньня і пазнакі ліцэнзіі ды аўтара арыгінальнага твора. Усе вытворныя творы будуць абараняцца той жа самай ліцэнзіяй, што й гэты.