Pan Tadeusz (1859)/Ostrzeżenie

З пляцоўкі Вікікрыніцы
Przedmowa tłumacza Асьцярога
Прадмова
Аўтар: Вінцэнт Дунін-Марцінкевіч
1859 год
Пераклад: Gleb Leo
I. Haspadárka

Спампаваць тэкст у фармаце EPUB Спампаваць тэкст у фармаце RTF Спампаваць тэкст у фармаце PDF Прапануем да спампаваньня!




АСЬЦЯРОГА.


Даўжыня гукаў мовы нашага люду вызначаецца добрай рысай. — Кожны галосны гук з такім знакам (◌́) падаўжаецца ў маўленьні; з той, аднак, перасьцярогай, што літара (u) у народнай гаворцы часта вымаўляецца каротка, разам з папярэднім або таксама наступным, паводле патрэбы, складам, здаецца, мае адно гучаньне, у тым жа выпадку (u), вылучанае курсівам (u), не падаўжаецца, але наадварот скарачаецца націск на гэтай літары і неяк зьлівае яе з суседнім складам. — Увага таксама, што знак над літарай (ó), не замяняе ў вымаўленьні гэтага галоснага гуку, як у польскай гаворцы, на (u), але толькі падоўжвае на ёй націск.


  Гэты твор з’яўляецца перакладам і мае асобны прававы (ліцэнзійны) статус адносна карыстанай аховы аўтарскіх правоў на арыгінальны змест.
Арыгінал:

Гэты твор быў апублікаваны да 1 студзеня 1929 года і знаходзіцца ў грамадскім набытку ўва ўсім свеце, бо аўтар памёр, прынамсі 100 гадоў таму.

 
Пераклад:

Гэты твор пашыраецца на умовах ліцэнзіі Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 Unported, якая дазваляе вольнае карыстаньне, пашырэньне й стварэньне вытворных з гэтага твораў згодна з умовамі прытрымліваньня і пазнакі ліцэнзіі ды аўтара арыгінальнага твора. Усе вытворныя творы будуць абараняцца той жа самай ліцэнзіяй, што й гэты.