Старонка:Эвангельле Васіля Цяпінскага.pdf/54

З пляцоўкі Вікікрыніцы
Гэта старонка не была вычытаная

хъ учинилъ вамъ. Мовили ему, пане, бы отворилися очи наши. И умилосердилъсе Исусъ, доткънулъсе очъю имъ, и на тыхъ местъ прозрѣли их очи, и шли за нимъ.

ГЛАВА ка

И гды приближилися до Ерусолима, и пришли до Вифсфагии к горѣ Оливной, тогды Исусъ пославъ дву учениковъ.

Мовилъ имъ: идите в весь, которая противъ вамъ, и на тыхъ местъ найдете осьлицу привязаную и жѣребя з нею, и отвезавши приведите ми. И есьли вамъ хто речеть што, речете, ижъ панъ ихъ потребуеть, и на тых местъ пошлеть ихъ. А то все сталосе, бы выполнилосе реченое через пророка мовечого: Речите дочцѣ Сионской: ото король твой идеть тобе тихий, вседши на осьлицу и жеребя, сына ерѣмное. И шодши ученики, и учинивши, якъ велелъ им Исусъ. Привели осьлицу и жеребя, и взложили наверхъ ихъ одежи свои, и вселъ наверхъ ихъ. А многие тижбы, посьтилали одѣжи свои по дорозе, другие пакъ резали ветье з дерева, и посьтилали на дорозе.

А тижбы впередъ идучие его и всьледъ идучие, верещали мовечи: [1]осанна сыну Давыдовому, блогословеный идучий во имя панское, осанна на высокосьти. И вшодши ему до Ерусолима, затресъсе весь городъ, мовечи: хто есьть тотъ?

А тижбы мовили: тотъ есьть Исусъ пророкъ, которий з Назарета Галилейского. И вшолъ в [2]цѣрковь Божью, и выгналъ всих

  1. то слова еврейские, и для трудного их выкладу и в грѣческих оставлено, а тотъ который з еврейского на языкъ словенский старий тестаментъ перекладалъ, тое слово в псалтири выложилъ: "О Г-ди спаси мя", тое есть: "пане, збавъ мя!" Ведь же иж иные розней выкладают, прото самые слова оставлены
  2. в иных перекладех тутъ придано: Исусъ, або жъ и в словенском есть леч