Старонка:Практычны расійска-беларускі слоўнік (1926).pdf/6

З пляцоўкі Вікікрыніцы
Гэта старонка не была вычытаная

Дадаткі зроблены на падставе надрукованых у 1924 г. выпускаў Беларускае Навуковае Тэрміналёгіі: 5 в. — Геалёгія з мінэралёгіяй і 6 в. — Батаніка, сьпісу фізычных тэрмінаў, які даецца у перакладзе «Фізыкі» Н. Кашына ў беларускую мову (Менск, 1925 г.) і рукапісу вайсковай тэрміналёгіі.

З тэрміналёгій выпісаны ня ўсе словы, а толькі тыя, з якімі мы згодны або лічым за больш патрэбныя ў практычным жыцьці. У вадносінах да пэўнай колькасьці слоў адзначана прыналежнасьць іх да навуковай або вайсковай тэрміналёгій (гл. сьпіс скарачэньняў).

У канцы слоўніка дадзены сьпісы: а) уласных мужчынскіх і жаночых іменьняў (напісаны М. Гарэцкім) і б) уласных геаграфічных найменьняў (напісаны М. Байковым).

Што датыча да чужаземных слоў, дык наагул мы даем у слоўніку больш тыя словы, якія можна перакласьці ў нашую мову, у вадносінах-жа да слоў, якія пакідаюцца без перакладу, грунтуючыся на прыкладзе пачынальнікаў нашага літаратурнага адраджэньня і вымаганьнях жыцьця, праводзім прынцып няпоўнага аканьня, такім спосабам, што кожнае о бяз націску ў чужаземных словах пішам, як а, але е (э) пакідаем бяз зьмены, як правіла, выключэньне з якога робіцца толькі для некаторых слоў (напр., літара, матар’ял, інтарэс, далікатны і інш.). Злучэньні іа і іо мы пішам, як ія. Таму мы пішам: «каапэрацыя», «пралетар», «біялёгія» і г. д.

Зразумела, што і ў гэтым выданьні нашага слоўніка знойдуцца заганы і абмылкі. Хай нас выбачаюць за іх асобы, якія будуць карыстаць з нашае кніжкі, гэтак дужа цяпер патрэбнай!

Мікола Байкоў.
Максім Гарэцкі.
Менск.
18—X—1925