Старонка:Бацькі і дзеці (1937).pdf/168

З пляцоўкі Вікікрыніцы
Гэта старонка была вычытаная

ПЕРАКЛАД ЗАМЕЖНЫХ СЛОЎ ФРАЗ, ЯКІЯ СУСТРАКАЮЦЦА Ў РАМАНЕ „БАЦЬКІ І ДЗЕЦІ“.

1) Агаф‘я. 2) Ён, сапраўды, вольны. 3) Поціск рукі. 4) Стаў развязны. 5) „Gallignalis Messenger“, англійскі часопіс, які выдаваўся ў Парыжы 6) Вы ўсё гэта змянілі. 7) Але я магу вам даць грошай. 8) Стылю Адраджэння. 9) Добра. 10) Бацька сям‘і. 11) „Сіла і матэрыя“, твор нямецкага натураліста Бюхнера, вядомага папулярызатара матэрыялізма. 12) Мацвей. 13) На карысць (дабро) грамадству. 14) Пэцкаль. 15) Застарэла. 16) Добры вечар. 17) Прабачце, васпан! 18) Энергія — першая якасць дзяржаўнага чалавека. 19) Вельмі аблюбёны. 20) Яго час прайшоў. 21) Еўдакія. 22) Эманcіпіраваная, вольная. 23) Віктар. 24) Уваходзьце. 25) Лібіл і спамінаны ніжэй Бунзен — славутыя нямецкія хімікі. 26) Эмерсон Р. В. — амерыканскі пісьменнік. 27) Купер, Фенімор — славуты амерыканскі раманіст. „Патфайндэр“ (Следапыт) — адзін з лепшых яго раманаў. 28) Пётр. 29) Мой друг. 30) Пра каханне. 31) Гукаперайманне. 32) Вядомая больніца для вар‘ятаў у Лондане. 33Як сапраўдны французскі рыцар. 34) Захоплены. 35) Воклічы, выгукі. 36) Зусім, цалкам. 37) Як анёлы. 38) Дзякую. 39) Дасканала, добра. 40) Насценная жывапісь (фрэскі). 41) Пелюз і Фрамі. Агульнае ўяўленне аб хіміі. 42) Гано. Кароткі нарыс доследаў фізікі. 43) Омфе — homme fait — мужчына ў саку. 44) Кожнаму сваё. 45) Волату — сапсаванне: volla tout вось і ўсё. 46) Парацэльз — славуты швейцарскі урач (XVI в). 47) Травамі, словамі, мінераламі. 48) К праайцам (памёр). 49) Старадаўняя аповесць (Дзюкрэ-Дзюменіля). 50) Рымскі палітычны дзеяч (V в. да хрыст. эры), які любіў сыходзіць у вёску для земляробчай працы. 51) Дармова. 52) Анамацёр — en anamateur — як аматар. 53) Новы чалавек, не радавіты. 54) Друг. 55) „Роберт-д‘ябал“ опера Майербера (1831). 56) Блізняты. Дыёскуры, Кастор і Палукс, паводле старарымскіх вераванняў абаронцы, заступнікі юнацтва. 57) Спакой. 58) Камільфо — comme il faut — як трэба. 59) Хто мае вушы, хай чуе. 60) Прыемнае з карысным. 61) Млоснасць. 62) Радкліф Анна, англійская раманістка, аўтар рамана, „Удольфскія тайны“. 63) Роберт Піль-сын, англійскі палітычны дзеяч, які быў аднойчы ў Расіі. 64) Кладзіцеся вы. 65) Адной сям‘і. 66) Нявестка. 67) у дзевятнаццатым веку. 68) Што за думка. 69) Дзе хворы? 70) Шаноўнейшы калега. 71) Памірае ўжо. 72) Васпан, знаецца, разумее па-нямецку. 73) бывайце! 74) Поўны джэнтльмен. 75) Вельмі шаноўным. 76) Пан барон Кірсанаў.





Рэдактар М. Лынькоў

Тэхрэдактар І. Белкін
Карэктары Нейфах і Турэцкая


Здана ў друкарню 9/XII 1936 г. Падпісана да друку 25/III — 37 г. Аб‘ём 10¼ друк. арк. Папера 62×941/16. Знакаў у лрук. арк. 44896. Тыраж 6120 экз. Зак. № 1297. Галоўлітбел № 5403. Зак. ДВБ № 17.

Друкарня імя Сталіна. Менск, Дом Друку.