Першая навука Закону Божага (1936)/Штодзенныя малітвы/Ангельскае прывітаньне Мацеры Божай
← Малітва Гасподняя | Ангельскае прывітаньне Мацеры Божай Малітва 1936 год Пераклад: Сяргей Паўловіч |
Малітва за бацькаўшчыну → |
Іншыя пераклады гэтага твора: Анёльскае прывітаньне. |
Ангельскае прывітаньне Мацеры Божай.
Бліжэй усіх да Бога — Мацер Божая. Яна бязустанку моліцца за нас Богу. Яе выслаўляюць на небе Ангелы і Сьвятыя Угоднікі Божыя, а на зямлі ўсе хрысьціяне за тое, што Яна радзіла Збавіцеля душ нашых. Архангел Гаўрыіл, пасланы ад Бога да Прасьвятой Дзевы Марыі з весткай, што ад Яе родзіцца Сын Божы, так навучыў нас славіць Мацер Божую.
Бц҇е дв҃о ра́дꙋйсѧ, блг҇тнаѧ мр҃ї́е, гд҇ь съ тобо́ю: блг҇ве́нна ты҃ въ жена́хъ, и҆ блг҇ве́нъ пло́дъ чре́ва твоегѡ̀, ꙗ҆́кѡ сп҃са родила̀ є҆си дꙋ́шъ на́шихъ. | Багародзіца Дзева, радуйся, дабрадатная Марыя, Гасподзь з Табою: багаслаўлёна Ты паміж жанчын і багаслаўлёны наро- джаны Табою, бо Ты радзіла Спасіцеля душ нашых. |
Малітва гэтая названа Ангельскім прывітаньнем таму, што яна складзена са слоў Архангела Гаўрыіла, якімі ён прывітаў Прасьвятую Дзеву Марыю, дабравяшчаючы Ёй аб зачацьці і народжаньні ад яе Збавіцеля. Бого́родица — так Сьвятая Дзева Марыя называецца дзеля таго, што роджаны праз Яе Іісус Хрыстос ёсьць праўдзівы Бог.
Ра́дꙋйсѧ — азначае прывітаньне.
Благода́тнаѧ — значыць поўная міласьці Божай.
Блг҇ве́нна ты҃ въ жена́хъ — праслаўленая між усімі жанчынамі.
Пло́дъ чре́ва Твоегѡ̀ — разумеецца Іісус Хрыстос сплоджаны Ею.
Ꙗ҆́кѡ Сп҃са родила̀ є҆си дꙋ́шъ на́шихъ — у гэтых словах тлумачыцца сэнс папярэдніх слоў: Сьвятую Дзеву Марыю праслаўляем дзеля таго, што Яна радзіла Збавіцеля душ нашых.