Ty sam! Ty sam!
Ty sam! Ty sam! Апавяданьне 1928 год Пераклад: Марыя Голуб-Бучынская Крыніца: Biełaruskaja Krynica. — 18 Sakawika 1927. — №12; б. 4 |
TY SAM! TY SAM!
Na pałasu wiasnoju chlebarob idzie z sachoju. Bačyč: pole hołaje šarejeć, niezaharanaje płuham. Schiliŭ sumna haławu i pytaje: „Chto hetu niwu zaharaci pamožyć mnie“? Adkazwaje pole cicha: Ty sam! Ty sam!
Moram u świet marak pahnaŭ, až tut raptam wieciar ustaŭ; bura mašty j wiatruhi (parusy) stała dziorci, a marak byŭ užo blizki śmierci. Z karablom lacić u mahiłu i hawora: „Chto daść siłu, kab padpłyści da ziamli?“ Bura wyje, zawywaje: Ty sam! ty sam!
Dzicianio ty daražeńkaje! Šmat hora ŭ świecie čakaje Ciabie, Čas lacić biazupynku, nia prystanie na chwilinku; tych dzion, što ŭ žyćci zmarnuješ, Ty ŭžo ŭ staraści nia wiernieš. Słuchaj rady ščyrych druhaŭ — Ty sam! Ty sam! U twaich hrudziach śpić los: i wiasioły j sumny j sałodki j horki. Boha zawi pry kožnaj pracy, ale sam ab ułasnaj (sobskaj) sile zmałku wučysia ab sabie dbaci j na nikoha ahladacisia. Praŭdu ŭsiu tuju Ty zaciam i što dojdzieś da mety — tolki sam.
Tolki sam!
Z ukrainskaha pierakłała
Niawieryskaja.
Арыгінал: | Гэты твор знаходзіцца ў грамадскім набытку ў краінах, дзе тэрмін аховы аўтарскага права на твор складае 70 гадоў або менш. Гэты твор не абавязкова ў грамадскім набытку ў ЗША, калі ён быў апублікаваны там цягам 1927—1964 гадоў. |
---|---|
Пераклад: | Гэты твор знаходзіцца ў грамадскім набытку ў краінах, дзе тэрмін аховы аўтарскага права на твор складае 70 гадоў або менш. Гэты твор не абавязкова ў грамадскім набытку ў ЗША, калі ён быў апублікаваны там цягам 1927—1964 гадоў. |