Размовы:Статут ВКЛ 1588 года

Змест старонкі недаступны на іншых мовах.
З пляцоўкі Вікікрыніцы

Да ўвагі адміна: гэта транслітарацыя зроблена мною асабіста ў 2002-2003 гг. паводле факсіміле Статута. Тэксту транслітарацыі, надрукаванай у 1989 г., яна не адпавядае, бо выпраўлена шмат памылак, пастаўлены еры і яці. У 2010 г. тэкст транслітарацыі надрукаваны ў энцыклапедыі ВКЛ (т. 3) па прапанове яе складальнікаў. Я не памятаю, ці даваў дазвол на перадрук Статута з майго сайта ў Вікікрыніцах. Ва ўсялякім выпадку, пазначце хаця б аўтарства. У Вікікрыніцах большасць гістарычных матэрыялаў - гэта мой OCR. Не пазначаць у такім выпадку крыніцу перадруку, на мой погляд, няправільна. А.Ліцкевіч

The tekst of Статут ВКЛ was put here by User:Yaroslav Zolotaryov in 2007. I do not know he had your permission but this text is PD (public domain - free of copyrigts) because of ege. Of coarse there is much work to do with OCR and error fixing but if you made only OCR it didn't make you the author of text. There is no need to have a permision to copy PD teksts. Of corse it is more polite to put an info about the orgin of that copy of text. And it is a valuable info for people who are interested in the subject. Thanks for yours explanation. I will put an info about the fact you produced into texts. Regards Electron <Talk?> 11:04, 12 August 2010 (UTC)

Тэкст Статута - гэта транслітарацыя старажытнага тэксту паводле яго факсімільнай выявы, а не OCR. У тэксце ёсць мае паметы пасля зверкі з факсіміле, пазначаныя О.Л. і г.д. Калі раблю OCR, то пазначаю гэта. Калі раблю транслітарацыю - то таксама, каб не ўводзіць у зман чытача. Тэксты ў Інтэрнеце не ўзнікаюць самі па сабе, нават калі гэта PD - іх заўсёды хто-небудзь уводзіць, апрацоўвае, вычытвае. Правіла добрага тону - пазначаць іх імёны. Першапачаткова транслітарацыя Статута не прызначалася для папяровай публікацыі, але нечакана для мяне такая публікацыя адбылася, хаця навуковае значэнне ў ёй мае хіба што пераклад аднаго з прывілеяў з лаціны. Усё ж мне прыкра было б сустрэць абвінавачванні ў нейкім плагіяце за гэту бескарысную працу, якую рабіў за кошт свайго часу і здароўя. Дзякую за разуменне. А.Л.

OK. Thank you for yours farther explanation. Now I see that you are the author of transliteration of this text. I am from Poland and I am not an expert of Belarusian copyrigts law but if it is similar to the Polish copyrigts law it means that yours transliteration is protected by the law. I am sorry that this text was publish there without your acceptation. We hard try to meet with any copyrigts law but it is sometimes not easy. The laws of different countries are not similar and sometimes it is hard to decide is it a text protected or not.
Wikisorce accepts only free content, that is, texts, files and other media files that can be used by anyone, anytime, for any purpose. Of coarse the author (of text, transliteration; if the author is known) allways should be produced with his/her text. You are the author of transliteration and if you disagre with this publication and you feel that the text shouldn't be here you can claim to delete the text. It would be a pity and a big lost for us because it is one of the crutial document of Litwa and Belarus history. Ones again sorry for this unfortunate situation. Regards Electron <Talk?> 09:04, 14 August 2010 (UTC)