Мы, беларусы…

З пляцоўкі Вікікрыніцы

На гэтай старонцы знаходзяцца пераклады дзяржаўнага гімну Рэспублікі Беларусь «Мы, беларусы…» на розных мовах.

Афіцыйны[правіць]

Па-беларуску[правіць]

Мы, беларусы — мірныя людзі,
Сэрцам адданыя роднай зямлі,
Шчыра сябруем, сілы гартуем
Мы ў працавітай, вольнай сям’і.

Слаўся, зямлі нашай светлае імя,
Слаўся, народаў братэрскі саюз!
Наша любімая маці-Радзіма,
Вечна жыві і квітней, Беларусь!

Разам з братамі мужна вякамі
Мы баранілі родны парог,
У бітвах за волю, бітвах за долю
Свой здабывалі сцяг перамог!

Слаўся, зямлі нашай светлае імя,
Слаўся, народаў братэрскі саюз!
Наша любімая маці-Радзіма,
Вечна жыві і квітней, Беларусь!

Дружба народаў — сіла народаў —
Наш запаветны, сонечны шлях.
Горда ж узвіся ў ясныя высі,
Сцяг пераможны — радасці сцяг!

Слаўся, зямлі нашай светлае імя,
Слаўся, народаў братэрскі саюз!
Наша любімая маці-Радзіма,
Вечна жыві і квітней, Беларусь!

Неафіцыйныя пераклады[правіць]

Па-ангельску[правіць]

We are Belarusians, peaceful people,
Our heart is to our native land,
We maintain generous friendship and gain our powers
Within the industrious, free family.

Glory to the bright name of our land,
Glory to the fraternal union of our peoples!
Our beloved mother-Motherland,
Long you live and flourish, Belarus!

Together with brothers, with fortitude, during centuries
We guarded our native thresholds,
In struggles for freedom, in struggles for fate,
We have been gaining our banner of victories.

Glory to the bright name of our land,
Glory to the fraternal union of our peoples!
Our beloved mother-Motherland,
Long you live and flourish, Belarus!

The friendship of peoples (which is) the power of peoples
Is our venerable, sunny path
You soar up proudly, into the bright heights,
The banner of victory, the banner of joy!

Glory to the bright name of our land,
Glory to the fraternal union of our peoples!
Our beloved mother-Motherland,
Long you live and flourish, Belarus!

Лацінкай[правіць]

My, biełarusy — mirnyja ludzi,
Sercam addanyja rodnaj ziamli,
Ščyra siabrujem, siły hartujem
My ŭ pracavitaj, volnaj siami.

Słaŭsia, ziamli našaj svietłaje imia,
Słaŭsia, narodaŭ braterski sajuz!
Naša lubimaja maci-Radzima,
Viečna žyvi i kvitniej, Biełaruś!

Razam z bratami mužna viakami
My baranili rodny paroh,
U bitvach za volu, bitvach za dolu
Svoj zdabyvali sciah pieramoh!

Słaŭsia, ziamli našaj svietłaje imia,
Słaŭsia, narodaŭ braterski sajuz!
Naša lubimaja maci-Radzima,
Viečna žyvi i kvitniej, Biełaruś!

Družba narodaŭ — siła narodaŭ -
Naš zapavietny, soniečny šlach.
Horda ž uzvisia ŭ jasnyja vysi,
Sciah pieramožny — radasci sciah!

Słaŭsia, ziamli našaj svietłaje imia,
Słaŭsia, narodaŭ braterski sajuz!
Naša lubimaja maci-Radzima,
Viečna žyvi i kvitniej, Biełaruś!

Па-малайску[правіць]

Kami Belarussians, rakyat yang sukakan keamanan,
Hati kami untuk tanah air kami,
Kami kekalkan persahabatan dan mendapatkan kuasa kami
Dalam usaha kuat, keluarga bebas.

Keagungan kepada nama tanah air kami,
Keagungan kepada persekutuan rakyat kita!
Ibu kami tercinta-Ibu pertiwi,
Lanjut usiamu dan berkembang, Belarus!

Bersama dengan saudara, dengan ketabahan, semasa berabad
Kami pertahankan sempadan asli kami,
Dalam pergelutan untuk kebebasan, dalam pergelutan untuk takdir,
Kami mengekalkan panji-panji kemenangan.

Keagungan kepada nama tanah air kami,
Keagungan kepada persekutuan rakyat kita!
Ibu kami tercinta-Ibu pertiwi,
Lanjut usiamu dan berkembang, Belarus!


Persahabatan penduduk, adalah kuasa penduduk
Adalah yang dihormati, jalan yang baik
Engkau menerawang, kepuncak yang terang,
Panji-panji kemenangan, panji-panji keriangan!

Keagungan kepada nama tanah air kami,
Keagungan kepada persekutuan rakyat kita!
Ibu kami tercinta-Ibu pertiwi,
Lanjut usiamu dan berkembang, Belarus!

Па-нямецку[правіць]

Wir, die Weißrussen, sind ein friedliches Volk
Mit dem Herzen treu unserem Vaterland,
Wir sind gute Freunde und stärken uns
In einer tüchtigen und freien Familie.

Es lebe der Name unseres Landes,
Es lebe die brüderliche Völkerunion!
Unsere liebe Mutter Heimat,
Es lebe und blühe Belarus!

Zusammen mit unseren Brüdern jahrundertelang
Verteidigten wir unser Heim,
In Kämpfen um Freiheit, in Kämpfen um das Leben
Gewannen wir die Fahne unseres Sieges!

Es lebe der Name unseres Landes,
Es lebe die brüderliche Völkerunion!
Unsere liebe Mutter Heimat,
Es lebe und blühe Belarus!

Die Freundschaft zwischen Völkern ist die Kraft der Völker
Und dies ist unser heiliger sonniger Weg.
Auf, in den klaren Himmel gehe,
O Fahne des Sieges, o Fahne der Freude!

Es lebe der Name unseres Landes,
Es lebe die brüderliche Völkerunion!
Unsere liebe Mutter Heimat,
Es lebe und blühe Belarus!

Па-польску[правіць]

My, Białorusini, jesteśmy spokojnymi ludźmi,
Całym sercem oddanymi ojczystej ziemi,
Żyjemy w szczerej przyjaźni, wzmacniamy swe siły
W pracowitej, wolnej rodzinie.

Niech będzie pochwalone światłe imię naszej ziemi,
Niech żyje braterski związek ludów!
Nasza ukochana matko-Ojczyzno,
Żyj wiecznie i rozkwitaj, o Białoruś!

Wespół z braćmi przez wieki mężnie
Broniliśmy rodzinnego progu.
W bitwach o wolność, w bitwach o los
Przydawaliśmy zwycięstw naszemu sztandarowi.

Niech będzie pochwalone światłe imię naszej ziemi,
Niech żyje braterski związek ludów!
Nasza ukochana matko-Ojczyzno,
Żyj wiecznie i rozkwitaj, o Białoruś!

Przyjaźń ludów- siłą ludów,
Naszą odwieczną, słoneczną drogą.
Wznoś się dumnie na jasne wysokości,
Zwycięski sztandarze- sztandarze radości.

Niech będzie pochwalone światłe imię naszej ziemi,
Niech żyje braterski związek ludów!
Nasza ukochana matko-Ojczyzno,
Żyj wiecznie i rozkwitaj, o Białoruś!

Па-расейску[правіць]

Мы, белорусы — мирные люди,
Сердцем родной мы земле отданы.
Искренне силы накапливать будем,
Свободной рабочей семьи мы сыны.

Славься, земли нашей светлое имя,
Славься, народностей братский союз!
Наша любимая мама-Отчизна,
Вечно живи и цвети, Беларусь!

Вместе с собратьями храбро веками
Родину мы от врагов охраняли,
В битвах за судьбы, за волю в сраженьях
Знамя победное мы добывали!

Славься, земли нашей светлое имя,
Славься, народностей братский союз!
Наша любимая мама-Отчизна,
Вечно живи и цвети, Беларусь!


Дружба народов — сила народов —
Наша судьба, что сверкала в веках.
Гордо ж возвейся в ясные выси,
Знамя победное — радостный флаг.

Славься, земли нашей светлое имя,
Славься, народностей братский союз!
Наша любимая мама-Отчизна,
Вечно живи и цвети, Беларусь!

На эспэранта[правіць]

Ni, belorusoj estas pacemuloj,
Tutkore sindonaj al la patri',
Sincere amikas kaj forton hardas
Ni en laborema, libera famili'.

Gloru, bela nomo de nia tero,
Gloru, frata unio de popoloj!
Nia amata patrino-Patrolando,
Eterne vivu kaj prosperu, Belorusio!

Kune kun fratoj ni brave defendis
Dum jarcentoj nian hejmon,
En bataloj por libero, en bataloj por prospero
Ni akiradis flagon de venkantoj!

Gloru, bela nomo de nia tero,
Gloru, frata unio de popoloj!
Nia amata patrino-Patrolando,
Eterne vivu kaj prosperu, Belorusio!

Amikeco de popoloj kaj ilia forteco —
Estas nia cxiama, suna vojo.
Fiere sxvebu en hela alteco,
Flago de venko — flago de gxojo!

Gloru, bela nomo de nia tero,
Gloru, frata unio de popoloj!
Nia amata patrino-Patrolando,
Eterne vivu kaj prosperu, Belorusio!

Па-эстонску[правіць]

Meie, valgevenelased, oleme rahumeelsed inimesed,
kes on südamest andunud kodumaale,
hoiame sõprust, kogume jõudu,
oleme töökas, vabas perekonnas.

Au olgu meie maa helgele nimele,
au olgu rahvaste vennalikule liidule!
Meie armastatud Emake Kodumaa,
ela igavesti ja õitse, Valgevene!