Перайсці да зместу

Дзякуй Богу и Государу…

З пляцоўкі Вікікрыніцы
Дзякуй Богу и Государу…
Верш

1865 год
Крыніца: Часопіс «Вѣстникъ Западной Россіи», Т. II, кн. V, 1865 г., б. 155-157

Спампаваць тэкст у фармаце EPUB Спампаваць тэкст у фармаце RTF Спампаваць тэкст у фармаце PDF Прапануем да спампаваньня!




Чтобы познакомить читателей со взглядомъ нашего литовско-бѣлорусскаго народа, на его прошедшее, сопостановленное съ настоящимъ, привожу нѣсколько весьма характерныхъ, народныъ стиховъ, записанныхъ мною въ деревняхъ двухъ смежныхъ уѣздовъ минскаго и вилейскаго.

Дзякуй[1] Богу и Государу,
Што допустивъ нас къ автару,[2]
Што вырвавъ насъ съ владзы[3] панской
И менчарни[4] ихъ поганской.
Досыць,[5] будзе имъ надъ нами
Кричаць, тресці бизунами!
А паганска их натура
Чтобъ лопнула на нихъ шкура[6]!
Бывало въ нашаго брата
Безъ покрыця[7] стоиць хата
Пупъ ажъ къ спини прицягае,
Бѣдны зъ голоду вмирае
А іонъ негодны поганецъ
Лециць сердитъ злы повстанецъ,
Войтовъ[8] передъ собою гониць
И на всю віоску (село) гамониць[9]
»Ахъ вы шельмы, волоцуги[10]
Запрагайце волы въ плуги,
Идзьце поле мнѣ араци[11]
Сѣно гребци,стаги (скирды) класци!«
Войты кричаць на всю силу:
»Гей берице вы сцасцину[12]
Запрогши въ ярмо скацинку
Идзице всеньки (всѣ) на пашнинку!«
Станешь то̂льки да вздыхнешь,
Да слезой очи зальешь.
Запрогши бѣдную скацинку
Идучи полыкаешъ (глотаешъ) слинку,
Хлѣба да не видзишь ни кусочка,
Ѣси (кушаешь) крапиву зъ горщочка
И скацинцѣ — ни травинки,
Пристала шкура до спинки.
Якъ, припомнишь свою долю,
Такъ пашовъ бы лѣпшъ (лучше) въ неволю.
Глянешь зъза галіоу на поля,
Ни сцеблинки — усіо (все) голо:
Жито завсимъ не взышло,
Горохъ сѣяць не пришло,
Авсы въ земли такъ и засѣли
А пшеницы — ани мѣли (не имѣли)
Въ агародзе бураки
Пачарнѣли якъ жуки,
Морква зарасла травою,
А цыбуля крапивою;
Только трошка канапли
Да ліону жмени съ три.
Будынки[13] всѣ постарѣли
А другіе пагарѣли,
И якъ мерцвецы стояць (стоятъ)
На нашу бѣдносць глядзяць.
Усіохонько лѣто въ (у) пана,
Своя не орана нива,
А на тоіе неглядзяць
Треба въ осень подаць даць.
Бери статокъ[14] на вѣровки,
Цягни въ мѣста ихъ галовки,
Возьмемъ рублевъ изъ дзесятокъ,
Неси пану на податокъ.
А цеперя намъ польжало[15]
Хоць кусок, а лепей (лучше) стало:
Бацько Царь волю давъ
И нѣкрута дарававъ.
За темъ цеперь панамъ
Не такъ стало па зубамъ.
Треба паньство пакидаць,
Да й саху у руки браць;
Празъ тое (оттого) и бунты стали,
Што рабиць имъ перестали;
Хочуць Польщу абнавиць,
И зновъ мужиковъ давиць,
Але — трасцу;[16] не даждуць!
Всихъ якъ червей пережмуць
Нуце (нутка), братцы-мужички,
Возьмемъ ихъ моцно (крѣпко) на кручки,
Станем бараницца (защищаться) сами,
Будземъ биць ихъ хоць кіями,
Перебьемъ усихъ цепами,[17]
Зрежемъ головы касами.
Бо цяперь намъ хоць-куда,
Вышла зъ хаты лебеда,
Цяперь хлѣбъ мы бѣлы ѣмо,
Якого давней мы ня мѣли,
Поставили новы хаты,
Паздзирали съ сермягъ[18] латы,
Новы браварки купили,
И тасемки абшили.
Стало й на поли радзиць,
Бо стали на себе рабиць,
А паны цяперь згалѣюць,
Якъ сабаки пакалѣюць.
Годзи вже нас приганяць,
Шкуру зъ ногъ — до карку (шея) драць,
Одно только мы говоримъ,
Што всѣх ляховъ переможемъ.[19]



  1. Благодареніе.
  2. Олтарь.
  3. Власти.
  4. Мученія.
  5. Довольно.
  6. Кожа.
  7. Крыша.
  8. Приставники.
  9. Кричать.
  10. Бродяги
  11. Пахать.
  12. Земледѣльческія орудія.
  13. Строенія.
  14. Скотъ.
  15. Стало легче.
  16. Техническое. значит почти: „нехотіте лі лихорадки.“
  17. Цепъ ждя вымолочиванія изъ колосеьвъ хлѣбныхъ зеренъ
  18. Одежда, похожая на зипунъ
  19. Въ силу заявленныхъ нами убѣжденій, мы не намѣрены помѣщать въ Вѣстникѣ отдѣльныхъ статей, писанныхъ на бѣлорусскомъ и малорусскомъ нарѣчіяхъ, а развѣ только въ связи съ какими либо другими въ этнографическом или повѣствовательном родѣ. Въ настоящемъ случаѣ сдѣлано что-то въ родѣ исключенія изъ этого правила, по случаю важности содержанія стиховъ.(Ред.)

Гэты твор быў апублікаваны да 1 студзеня 1929 года і знаходзіцца ў грамадскім набытку ўва ўсім свеце, бо аўтар памёр, прынамсі 100 гадоў таму.