Творы М. Багдановіча (1927—1928)/I/III/208

З пляцоўкі Вікікрыніцы
207. ⁂ Калі маеш шмат чаго 208. Гэнрых
Верш
Аўтар: Генрых Гейнэ
1927 год
Арыгінальная назва: Heinrich (1844)
Пераклад: Максім Багдановіч
209. Сонэт

Спампаваць тэкст у фармаце EPUB Спампаваць тэкст у фармаце RTF Спампаваць тэкст у фармаце PDF Прапануем да спампаваньня!




208.

ГЭНРЫХ.

У Каносьсе, перад замкам,
Ноччу цёмнай і дажджлівай,
На дварэ стаіцца цар Генрых,
Босы, у аднэй кашулі.
На яго ў вакно хтось двое
Пазіраюць… Месяц глянуў,
Асьвяціў Рыгора папы
Брыты чэрап і Мацільду.
Пабялеўшымі губамі
Гэнрых «ойча наш» шапоча,
Але злуе яго сэрца,
Нешта іншае гаворыць:
«Там далёка, ў краю родным,
Горы цьвёрдыя паднялісь;
У глыбі тых гор жалеза
Пахавана на сякеру.
Там далёка, ў краю родным
Ёсьць лясы з дубоў вялізных:
З самаго старога дуба
Для сякеры выйдзе ручка.
Край мой родны! Край мой верны!
Зродзіш, край ты, чалавека,
Што зьмяю майго мучэньня
Ўраз заб’е сякерай вострай».

Увагі[правіць]

208. Гэнрых. Выдаецца з аўтографу (п. VI, № 98). Пераклад вершу H. Heine „Heinrich“ (Zeitgedichte) напісаны ў 1909-м г.
У аўтографе невядома кiм зроблены папраўкі ў радкох: 13, 17 i 22-м. Папраўка 13-га і 17-га радкоў прынята Камісіяй („Там далёка, у краю родным“). Прынята таксама і папраўка 22-га радку „Зродзіш, край, ты чалавека“, зам. „Ты зродзіш, край, чалавека“.