Вільгэльм Тэль (1934)/Вільгэльм Тэль
Вільгэльм Тэль Драма Аўтар: Фрыдрых Шылер 1934 год Арыгінальная назва: Wilhelm Tell (1804) Пераклад: Алесь Дудар |
АСОБЫ Герман Геслер — імперскі фогт (намеснік) у Швіцы і Уры[1]
Кунц з Герзау
Рудольф Харрас, штальмейстер[4] Геслера |
Першая дзея
[правіць]
ПЕРШАЯ ДЗЕЯ
ПЕРШАЯ З‘ЯВА
Рыбакоў сын (пяе ў чоўне). Гладзь возера ззяе і вабіць усмешкай. Пастух (на гары). Пастушая песня. Бывайце, лугі! Альпійскі паляўнічы (паказваецца насупроць на вяршыні скалы). Грыміць навальніца і горы дрыжаць, Малюнак мяняецца, чуваць глухі грукат на гарах, цені хмар распаўзаюцца наўкол.
Руоды — рыбак — выходзіць з хаты, Верні — паляўнічы — злазіць са скалы, Куоні — пастух — ідзе з кайстраю на плячы; Сеппі — падпасак — ідзе за ім. Руоды[6]. Спяшайся, Енні[7] сеці пазбірай.
Ўздзеў свой каптур суровы Мітэнштэйн[8]
І вее холадам з сваіх праходаў; Куоні[9]. Пачаўся дождж, рыбак. Авечкі прагна Верні Шалёна скачуць рыбы, і нырэц Куоні (да хлопца).
Глядзі за быдлам, Сеппі[10], каб не збегла.
Сеппі. Куоні. Тады ўсе тут, яна найдалей ходзіць. Руоды. Найлепшыя званкі ў вас, пан пастух. Верні. І быдла гладкае. Сваё, быць можа? Куоні. Я не багаты. Гэта быдла пана Руоды. Пасуе вельмі стужка той карове. Куоні. Пра гэта ведае яна сама; Руоды. Як можа быдла гэта зразумець? Верні. Ну, не скажы. І быдла мае розум;
Мы знаем гэта, узяць хаця-б вось сарну.
На выгане у іх адна заўсёды Руоды (пастуху). Дамоў іх гоніце? Куоні. Спустошаны ўжо горы. Верні. Куоні. І вам таго жадаю; Руоды. Бяжыць да нас якісьці чалавек. Верні. А, Баўмгартэн з Альцэльна[12], я знаю.
Конрад Баўмгартэн (убягае задыхаўшыся).
Баўмгартэн. Хутчэй, хутчэй дай човен свой, рыбак. Руоды. Ну, ну, куды спяшацца? Баўмгартэн. Адвяжы. Куоні. Зямляк, што з вамі? Верні. Хто сцігуе вас? Баўмгартэн (да рыбака). Хутчэй, хутчэй, яны за мною следам. Руоды. Баўмгартэн. Раней ратуйце, раскажу усё потым. Верні. Вы у крыві, што здарылася з вамі? Баўмгартэн. Імперскі фогт, што ў Росбергу сядзеў… Куоні. Як? Вольфеншысен? Ён цябе сцігуе? Баўмгартэн. Не будзе шкодзіць ён. Яго забіў я. Усе (адступаюць назад). Вялікі божа! Што зрабілі вы? Баўмгартэн. Што-б кожны вольны чалавек зрабіў. Куоні.
Дык значыць фогт зняважыў гонар ваш?
Баўмгартэн. Што ён не споўніў злосны свой намер, Верні. Скрышылі вы яму сякерай чэрап? Куоні. Ой, раскажыце, часу яшчэ шмат,
Пакуль ад берагу ён човен свой адвяжа.
Баўмгартэн. Я дровы сек у лесе, да мяне
Пасля хацеў зрабіць ён непрыстойнасць“.
І жонка уцякла мяне шукаць. Верні. Зрабілі добра вы, спрачацца нельга. Куоні. Нягоднік! Ён дастаў, што зарабіў. Баўмгартэн. Даведаліся. Гоняцца за мной — Куоні. Хутчэй, рыбак. Перавязі яго. Руоды. Не можна. Пачалася навальніца. Баўмгартэн. О божа мой! Я не магу чакаць, Куоні (да рыбака). Руш з богам. Бліжняму дапамажы, Руоды. Віхор люцее, возера ўзнялося; Баўмгартэн (абнімае яго калені). Хай бог ратуе вас — мяне ратуйце! Верні. Тут справа аб жыцці. Рыбак, будзь Куоні. Ён бацька. Жонка ёсць і дзеці у яго. Руоды. Што? Я жыццём таксама рызыкую; Баўмгартэн (усё яшчэ на каленях). Дык я павінен ворагам аддацца,
Вось човен, што мяне-б мог перавезці.
А я без дапамогі мушу згінуць. Куоні. Хто там ідзе? Верні. Тэль (узброены лукам[13]). Тэль. Хто гэта кліча тут на дапамогу? Куоні. Ён з Альцэльна, свой гонар бараніў Руоды. Вось Тэль, вяслом ён можа кіраваць, Тэль. Калі патрэбна, можна тады ўсё.
(Моцныя удары грому, возера хвалюецца).
Руоды. Дык я павінен лезці проста ў пекла? Тэль. Адважны аб сабе апошнім дбае; Руоды. На беразе надзвычай добра раіць. Тэль. Шчэ можа возера пашкадаваць, — Пастухі і паляўнічы. Руоды. Будзь жонка і дзіця тут — ўсё адно; Тэль. Карысці мала з гутаркі пустой, Руоды. Не, ні за што. Тэль. Тады давай сюды мне човен свой. Куоні. Адважны Тэль! Верні. Вось гэта маладзец! Баўмгартэн. Мой збаўца вы, мой абаронца, Тэль! Тэль. Ад гнева фогта выратую я. (Ускочыў у човен). Куоні (да рыбака). А вы, пан стырнік, не маглі зрабіць Руоды. Ніхто другі таго зрабіць не мог,
Такіх, як Тэль, не знойдзеш на ўсе горы.
Верні (узышоўшы на скалу). Плыве, плыве, хай бог яму паможа. Куоні (на беразе). Узняліся хвалі — болей не відаць. Сеппі. Ляндфогта людзі блізяцца сюды. Куоні. Дальбог яны. Ратунак быў у пору. 1-шы коннік. Забойца дзе? Куды яго схавалі? 2-гі коннік. Ён бег сюды, хаваць яго дарэмна. Куоні і Руоды. Каго вам трэба?
1-шы коннік (убачыўшы човен з уцекачом).
Што я бачу, Чорт! Верні (зверху). Дык вы таго шукаеце, што ў чоўне? 2-гі коннік. Пракляты! Вырваўся ён з нашых рук. 1-шы коннік (да пастуха і рыбака). За тое, што яму дапамаглі вы,
А хаты вашы спалім і зруйнуем. (Ад‘язджаюць)
Сеппі (бяжыць ім услед). Мае авечкі! Куоні (за ім). О, мой слаўны статак! Верні. Драпежнікі! Руоды (ломячы рукі). О, справядлівасць неба,
Калі-ж краіны гэтай збаўца прыйдзе? (Ідзе за імі).
ДРУГАЯ З‘ЯВА. Штайнен у Швіцы; перад домам Штаўффахера на дарозе ля маста стаіць ліпа. Вернер Штаўффахер і Пфайфер з Люцэрна ідуць размаўляючы.
Пфайфер. Так, пане Штаўффахер, я вам кажу,
Магчыма гэта, будзьце цвёрдым, мужным. Укрые бог старую волю нашу.(Шчыра паціскае яму руку і хоча ісці). Штаўффахер. Чакайце, гаспадыня прыйдзе. Ў Швіцы Пфайфер.
Я шчыра дзякую. Мне ў Герзау сёння трэба.
Я толькі аб адным прасіць павінен, Ён адыходзіць. Штаўффахер у цяжкім задуменні сядае на лаўку пад ліпай. Так знаходзіць яго Гертруда, яго жонка, якая становіцца побач з ім і доўга моўчкі ўглядаецца ў яго.
Гертруда. Ты змрочны, дружа. Не пазнаць цябе. Штаўффахер. Так, моцна і прыгожа дом стаіць, Гертруда.
О, Вернер, што сказаць ты хочаш гэтым?
Штаўффахер. Пад ліпай тут нядаўна я сядзеў Гертруда. Разумныя парады свае жонкі. Я Іберга пачцівага дачка, Мудрэйшага. Я з сёстрамі сваімі Кудзелю прала доўгімі начамі, Калі да нас збіраліся старшыні І разам з бацькам граматы чыталі Даўнейшых імператараў, і разам Аб добрабыце края меркавалі. Уважна слухала я словы іх, Ў якіх былі і дабрата і мудрасць, І захавала іх глыбока ў сэрцы. Паслухай-жа уважна маё слова, Бо я даўно ўжо ведаю твой смутак. Цябе ляндфогт да смерці ненавідзіць, Бо ты быў перашкодаю яму І праз цябе пад новых ўладароў Швіц не пайшоў, а як раней адданы Застаўся ён імперыі старой, Якой і прадзеды служылі нашы. Ну, Вернер, ці-ж не праўду я сказала? Штаўффахер. Так, Геслер злосны на мяне за гэта. Гертруда.
Зайздросціць ён, што добра ты жывеш,
Свабодны чалавек на ўласным полі,
Заўсёды хціўным і зайздросным вокам.
Ён кляўся шмат разоў табе памсціцца — Ты жыў яшчэ, але чакаць ці будзеш, Штаўффахер. Дык што рабіць? Гертруда (падсоўваецца бліжэй). Дык слухай-жа. Ты ведаеш, цяпер
На лютасць і на сквапнасць злога фогта.
Будзь пэўны, што на тым баку таксама,
Найлепш было-б, каб некалькі мудрэйшых
Між вас цішком сыйшліся на нараду, Штаўффахер. Я ведаю адважных многіх там, Гертруда. Мужчыны вы, сякеру ўздыме кожны, Штаўффахер. Падумай толькі, жонка, што за жах Гертруда.
Нам трэба знесці ўсё, што шле нам неба,
А крыўд цярпець не можа вольны дух. Штаўффахер.
Ты любіш незвычайна дом наш новы —
Вайна яго на трэскі разнясе. Гертруда. Якая-б ні была мая прыхільнасць, Штаўффахер. Пра чалавечнасць ўспомні ты. Вайна Гертруда. Глядзі наперад, Вернер, не назад. Штаўффахер. Мужчыны могуць паміраць у бойцы, Гертруда. Апошні выхад ёсць і для слабейшых: Скок з моста дасць мне волю назаўжды. Штаўффахер (кідаючыся ў яе абдымкі). Той можа смела йсці за дом свой біцца, Таму не страшна сіла караля… Я адыходжу зараз-жа у Уры, Жыве там прыяцель мой, Вальтер Фюрст; Ён думае таксама, як і я. Я там знайду шляхетнага барона Фон Атынгаўзена — хоць ён і магнат, Але народ свой любіць, звычай наш шануе. Я буду з імі раіцца, як нам (У той час, як яны адыходзяць у глыбіню, Вільгельм Тэль і Баўмгартэн уваходзяць уперад на сцэну).
Тэль (да Баўмгартэна).
Ну вось цяпер я вам больш не патрэбен. Ідзіце ў гэту хату, там жыве
Штаўффахер — родны бацька ўсіх бяздольных.
А вось і сам ён тут — хадзем за мной.
ТРЭЦЯЯ З‘ЯВА Пляц у Альторфе[18]. На ўзвышшы ў глыбіні відаць будаўніцтва крэпасці, якая пабудавана ўжо настолькі, што мае пэўную форму: задняя частка скончана, пярэдняя яшчэ ў рыштаваннях, па якіх уніз і ўверх ходзяць рабочыя; на высокім даху сядзіць бляхар — усё ў руху, у рабоце. Цівун, Муляр, яго памочнікі і чаляднікі. Цівун (з кіем падганяе рабочых). Даволі гуляў, падавай камення!
Як прыйдзе пан ляндфогт, хай бачыць ён,
Што праца йдзе. Як слімакі плятуцца… (Да двух работнікаў, што нясуць каменні). Ці-ж гэтак носяць? Удвая дадаць! 1-шы чаляднік. Нялёгка нам самім цягаць каменне, Цівун. Хто там бурчыць? Паганейшы народ,
Ды толькі з ленню між узгоркаў шлёндраць.
Стары (кідае працу). Больш не магу. Цівун (тузае яго). Жывей, стары, да працы! 1-шы чаляднік. Няма у вас ні кропелькі сумлення, Муляр і чаляднікі. Бязбожна. Цівун. Турбуйся аб сабе; раблю што трэба. 2-гі чаляднік. Цівун, як будзе звацца гэта крэпасць? Цівун. Цвінг-Уры[19] будзе яна называцца. Чаляднікі. Цвінг-Уры?.. Цівун. Ну, чаго-ж смяяцца? 2-гі чаляднік. Угнуць халупінкай такою Уры? 1-шы чаляднік. Пабачыш, шмат такіх кратовых гнёзд
Зраўняліся з гарой найменшай нашай.
(Цівун адыходзіць у глыбіню). Муляр. Я ў возера закіну малаток свой,
Што мне служыў у клятай гэтай працы.
Уваходзяць Тэль і Штаўффахер. Штаўффахер.
О, лепш памерці, чым глядзець на гэта.
Тэль. Тут небяспечна. Пойдзем лепш далей. Штаўффахер. Няўжо я ў Уры, ў краіне волі? Муляр. Каб бачылі вы толькі сутарэнні Штаўффахер. О, божа! Муляр. Гляньце вы на сцены, на скляпенні — Тэль.
Што рукі ставяць, рукі могуць знішчыць.
(Паказваючы на горы). Чуваць барабан, уваходзяць людзі, якія нясуць капялюш, пачэплены на кій, за імі ідзе вястун. Жанчыны і дзеці шумліва ўслед за імі напаўняюць сцэну.
1-шы чаляднік. Што гэта значыць? Слухайце уважна. Муляр. Што за пацеха? Што за капялюш? Вястун. У імя імператара! Слухайце! Чаляднікі. Ціха, слухайце! Вястун. На капялюш зірніце, людзі Уры.
Кароль[20] праз гэта хоча знаць пакорных.
Жыццё і скарб свой каралю аддасць
(Народ голасна смяецца, б‘е барабан, усе праходзяць).
1-шы чаляднік. Каб капялюш яго мы шанавалі! Ці бачыў хто падобнае, скажыце! Муляр. Стаць на калені прад капелюшом? 1-шы чаляднік. Каб хоць карона імператара, а то Муляр. Аўстрыйскі капялюш. Увага, гэта Чаляднікі. Ніхто не сцерпіць гэтакае ганьбы. Муляр. Хадзем, браткі, параімся з другімі. Тэль (да Штаўффахера). Вы знаеце загад? Бывайце, Вернер. Штаўффахер. Куды-ж вы? Пачакайце адыходзіць. Тэль. О не, мне дома трэба быць. Бывайце. Штаўффахер. Хацеў пагутарыць я шчыра з вамі. Тэль. Ад сэрца смутак не прагоніш словам. Штаўффахер. Тэль.
Цярплівасць і маўклівасць — наша справа.
Штаўффахер. Цярпець ці можна тое, што не знесці? Тэль. Ніколі пройды доўга не пануюць. Штаўффахер. Вы лічыце? Тэль. Не руш змяі — не ўкусіць. Штаўффахер.
Мы шмат чаго маглі-б, каб нам сабрацца.
Тэль. Ў бядзе адзін хутчэй ратунак знойдзе. Штаўффахер. Да справы ўсіх вы гэтакі халодны? Тэль. Найбольшая надзея — на сябе. Штаўффахер. Тэль. Хто дужы, найдужэйшы той адзін. Штаўффахер. Няўжо на вас зусім няма надзеі, Тэль (дае яму руку).
Ягнё прапаўшае Тэль знойдзе ў прорве.
Хіба-ж ён можа прыяцеляў кінуць?
(Разыходзяцца ў розныя бакі. Раптоўная мітусня і крык
на рыштаванні). Муляр (прыбягае). Што сталася? 1-шы чаляднік (убягае з крыкам). Бляхар зваліўся з даха. Берта. Разбіўся? Трэба бегчы, ратаваць —
Хутчэй ратуйце, золата не шкода. (Кідае
маніста перад народам). Муляр. Вы з золатам — усё купіць вам можна Берта (да Цівуна, які зноў прыйшоў).
Жывы? (Цівун робіць знак адмаўлення).
Няшчасны замак, што праклёнам Узведзены, каб зноў праклёны множыць. (Адыходзіць).
ЧАЦВЕРТАЯ З‘ЯВА Хата Вальтэра Фюрста. Вальтэр Фюрст і Арнольд Мельхталь уваходзяць з розных бакоў.
Мельхталь. А! Вальтэр Фюрст. Вальтер Фюрст. Каб нас не падглядзелі, Мельхталь. Нічога з Унтэрвальдэна няма? Вальтер Фюрст. Начальнікам ён быў пасланы вашым. Папалі вы ў няласку, дык цяпер Павінны усё цярпець маўкліва. Мельхталь. Не мог я зносіць подлыя размовы
Хлеб есці, дык няхай цягае сам свой плуг“ —
Нібы-та у душу маю ён рэзнуў, Вальтэр Фюрст.
О, калі мы ледзь стрымліваем сэрца, —
Як утрымацца палкай маладосці! Мельхталь. Шкада вось бацькі мне — яму апора Вальтэр Фюрст. Чакайце, узмацніцеся цярпеннем,
Пакуль з лясоў да нас надыйдуць весткі.
Я чую стук, быць можа, пасланец Мельхталь. Вальтэр Фюрст. Ідзіце-ж,
Сваіх злавесных прадчуванняў. Хто там?
Пры кожным стуку я бяды чакаю.
(Ён адчыняе і здзіўлена адступае назад
перад уваходзячым Штаўффахерам). Што бачу я? Вы, Вернер? Ў добры час!
Штаўффахер (паціскаючы яму руку).
Мінуўшчыну Швейцарыі шукаю. Вальтэр Фюрст. Пры вас яна. Як толькі бачу вас,
Гасцінны дом ваш славяць. Ды скажыце, Вы з Флюэльна[21] цяпер, мо‘ чулі што,Пакуль дайшлі да гэтага парога? Штаўффахер (сядае). Вялікі новы бачыў я будынак Вальтэр Фюрст. О, друг, вы зразумелі ўсё адразу! Штаўффахер. Такіх у Уры не было ніколі — Вальтэр Фюрст. Труна свабоды гэта. Вось імя. Штаўффахер.
Я, Вальтэр Фюрст, ад вас хаваць не буду,
Што прывяло мяне сюды не глупства; Мяне гнятуць турботы. Я прыгнёт Пакінуў дома, тут прыгнёт знаходжу. Ці можам мы далей цярпець маўкліва, Калі прыгнёту не відаць канца? Швейцарац быў спрадвеку вольным, Прывыклі мы да звычаяў свабодных. Падобных не бывала тут часоў З тых дзён, калі пастух падняўся ў горы. Вальтэр Фюрст.
Так, прыкладаў падобных мы не знаем!
І наш шляхетны пан фон-Атынгаўзен,
Гаворыць сам, што больш цярпець не можна.
Штаўффахер. Там, ў Унтэрвальдэне, не мала
Крывавых спраў таксама. Вольфеншысен,
Імперскі фогт, што ў Росбергу сядзеў, Вальтэр Фюрст. О, справядлівейшы нябесны суд! Штаўффахер. Ваш зяць яго праз возера прывёз;
Пра дзікі гвалт, што ў Сарнене[22] адбыўся.
Крывёй павінны сэрцы аблівацца. Вальтэр Фюрст (уважліва). А што там сталася? Штаўффахер. У Мельхталі ля Кернса[23]
З-пад Гальдэна, якога клічуць Гейнрых,
Ён значным карыстаецца уплывам.Вальтэр Фюрст. Усе ведаюць яго! Што з ім? Скажыце. Штаўффахер. За нейкую драбніцу Ляндэнбергер Вальтэр Фюрст (з узрастаючай А бацька! З ім што сталася, скажыце? Штаўффахер. Яго пазваў намеснік да сябе Вальтэр Фюрст (ускаквае і хоча Маўчы, ні слова! Штаўффахер (павышаючы голас). „Сына я не маю,
Дык бацька ёсць“ — і паваліўшы старца,
Яму жалезам выкалалі вочы. Вальтэр Фюрст. О, неба, неба! Мельхталь (убягаючы). Выкалалі вочы?
Штаўффахер (здзіўлена да Вальтэра
Хто гэта?Фюрста). Мельхталь (сударгава хапае яго). Вочы, вочы, вы сказалі? Вальтэр Фюрст. О, нешчаслівы! Штаўффахер. Хто-ж гэта такі? (Вальтэр Фюрст Мельхталь. І я Вальтэр Фюрст. Стрымайцеся, знясіце як мужчына. Мельхталь. За мой учынак, за маю віну! Штаўффахер. Так! Ён аслеп! Крыніца свету згасла, Вальтэр Фюрст. Шануйце сум яго. Мельхталь. Ніколі, о, ніколі! (Ён закрывае вочы рукою і маўчыць нейкі час; тады звяртаючыся да абодвух, гаворыць ціхім, заглушаным слязамі голасам). Святло вачэй. Жыве усё жывое
Святлом — найбольшым скарбам ад усіх. Схіляецца расліна да святла.А ён асуджан заставацца ў ночы,
У вечным змроку. Ўжо яго не ўсцешаць
Зялёныя лугі і кветак барвы, Не ўбачыць ён зарніцы пурпуровай. Што смерць? Але вось жыць і не глядзець, Вось дзе няшчасце. Што-ж вы на мяне Штаўффахер. Я павялічыць смутак ваш павінен, Мельхталь. Жабрачы кій няшчаснаму сляпому!
Што аб сабе адным мог толькі думаць,
А не аб ім і галаву яго
Крывёю подлаю з душы не змыю. (Хоча ісці).
Вальтэр Фюрст. Чакайце, вам яго не напалохаць!
З бяссілля вашага ён будзе толькі кпіць.
Мельхталь. Каб жыў ён у палацы ледзяным
На Шрэкхорне ці нават і на Юнгфрау[24],
Дзе вечны снег ляжыць, і там-бы я Знайшоў яго; каб два дзесяткі хлопцаў Пайшло са мной, разбурылі-б мы крэпасць. Калі ніхто не пойдзе, калі ўсе вы,
Штаўффахер (да Вальтэра Фюрста).
Даспела ўжо. Ці будзем мы чакаць, Мельхталь. Не, горш не можа быць. Вальтэр Фюрст. Каб тры кантоны думалі як мы, Штаўффахер. Хай клікне Уры, выйдзе Унтэрвальден, Мельхталь. У Унтэрвальдэне я маю шмат сяброў,
Маўчаць пры вашых мудрых разважаннях.
Хоць малады і мала ў свеце жыў я,
Што знойдзе і ў каменнях скал спагаду. Вы самі ўсе бацькі, гаспадарыЖадаеце сабе сыноў выгодных, Каб шанавалі вашу сівізну І зоры вочаў вашых баранілі. О, калі ў вас яшчэ не адабралі Жыццё і хату, калі вашы вочы Яшчэ спакойна ззяюць у вачніцах, Дык не цурайцеся і нашых бед. Над вамі так-жа звіс тыранаў меч, Як бацька мой, стараліся і вы
Аўстрыйскую зламаць несправядлівасць
І небяспека ў нас адна і тая-ж.
Штаўффахер (да Вальтэра Фюрста).
Рашайце вы, а я пайду за вамі. Вальтэр Фюрст. Паслухаем яшчэ, што нам паны
Фон-Атынгаўзены, фон-Сілінгены скажуць —
Імёны іх нам шмат сяброў дадуць. Мельхталь. Якое шанавалі-б больш за вашы! З надзеяю глядзіць на вас народ, Уплыў вялікі мае ваша слова. Вы спадчынай бацькоў сваіх багаты І самі шмат прыдбалі, дык на што-ж Паны нам? Мы управімся і самі! Ці-ж мы адны ў краіне? Я мяркую, Што самі мы патрапім бараніцца. Штаўффахер. Панам бяда не гэткая як нам: Вальтэр Фюрст.
Каб паміж Аўстрыяй і намі быў пасрэднік,
Тады-б знайшлі мы права і закон. Але гняце нас сам-жа імператар, Суддзя вышэйшы. Хай нам бог паможа Праз нашы рукі. Дык склікайце ў Швіцы Мужчын, а я у Уры іх збяру. Аднак каго пашлем мы ў Унтэрвальдэн? Мельхталь. Мяне пашліце. Мне бліжэй за усіх. Вальтэр Фюрст. Не згодзен я! Вы госць мой, мушу я Мельхталь. Пусціце! Я так добра знаю горы; Штаўффахер. Няхай ідзе тады ён. Там няма
Прадажных душ — там шчыра ненавідзяць
Тырана, і ніхто яму не служыць.
І Альцэльнца[25] пашлем ў лясы таксама
Збіраць людзей і узнімаць краіну. Мельхталь. А як мы будзем весткі пасылаць, Штаўффахер. Мы сыйдземся у Брунене ці ў Трэйбе, Вальтэр Фюрст.
Адкрыта так нам дзейнічаць не можна?
За возерам насупраць Мітэнштэйна,
Туды даплыць са швіца ў лёгкім чоўне.
Таемнай сцежкай можам мы туды Штаўффахер. Хай будзе так. Давайце, злучым рукі, Вальтэр Фюрст і Мельхталь. На смерць і на жыццё!
(Злучыўшы рукі яны моўчкі стаяць некалькі хвілін).
Мельхталь. Сляпы, стары мой бацька, (Разыходзяцца). |
Другая дзея
[правіць]
ДРУГАЯ ДЗЕЯ
ПЕРШАЯ З‘ЯВА
Замак пана Атынгаўзена
Рудэнц. Я тут. Чаго жадаеце вы дзядзька? Атынгаўзен. Чакайце, перш па звычаю даўнейшым (Ён выпівае з келіха, які абыходзіць увесь круг).
У полі, ў лесе, з імі я не раз
Я цень свой, хутка-ж стану толькі імем.
Куоні (да Рудэнца з келіхам).
Вазьміце пане! (Рудэнц марудзіць узяць
кубак). Выпіце! Яно З аднаго кубка-келіха, — з аднаго сэрца. Атынгаўзен. Ідзіце, дзеці, потым вечарком Атынгаўзен. Я бачу ты зусім падрыхтаваўся, Рудэнц. Так, дзядзька, больш марудзіць Атынгаўзен (сядае). Спяшаемся? Няўжо тваё юнацтва Рудэнц. Я бачу, не патрэбен я для вас, Рудэнц. Належнае заўжды яму аддам; Правы-ж, што сам ён ўзяў, я адмаўляю Атынгаўзен. Наш край гняце няласка караля Рудэнц. Зямля прыгнечана. Чаму так, дзядзька? І хто яе да гэтага давёў?
Так, што ён стаў супроць свайго дабра.
Яны перашкаджалі прысягнуць
На вернасць Аўстрыі лясным кантонам,
Калі наўкола прысягнулі ўсе. Атынгаўзен. Я мушу слухаць гэта з тваіх вуснаў! Рудэнц.
Вы самі чуць хацелі, дайце-ж скончыць.
Якую ролю граеце вы, дзядзя?
Ці побач з мужыком сядзець суддзёю?
Атынгаўзен. Ах, Улі, Улі! Я пазнаў яго. Рудэнц. Я не адмоўлю, ў глыбіні душы
Мне цяжка чуць чужынцаў кпін, што нас
Завуць мужыцкім рыцарствам. Мне
Герольда крык, што кліча да турніра —
Іх у далінах нашых не чуваць; Атынгаўзен. Бліскучкаю прываблены, сляпы,
Вазьмі маёнтак, княжым служкам стань,
А сам ты мог бы панам быць і князем Рудэнц. Дарэмна каралю мы супярэчым,
Сама супроць магутнасці аўстрыйскай?
Ні бог, ні імператар не памогуць. Атынгаўзен. Ты гэткі мудры?
Як прыйдуць, дык кароў, авечак нашых
Палічаць, размяжуюць нашы Альпы,
Дык хай лепш для сябе — ахвотней купім
Мы волю, чымся рабства.Рудэнц. Што мы можам, Атынгаўзен. Пазнай народ пастушы гэты, хлопча!
Вось твая гордасць, вось чым ганарыся,
Прыроджаныя сувязі ўзмацняй,
На дзень застанься з намі — толькі сёння
Адзіны толькі дзень нам падары.Не йдзі у Альторф. Чуеш? Толькі сёння, (Паціскае яго руку). Рудэнц. Я слова даў. Я не магу. Я звязан Атынгаўзен (вызваляючы руку, сур‘ёзна). Ты звязан, кажаш ты? О, так, няшчасны,Ты звязан, ды не словам, і не клятвай, Рудэнц.
Ужо даволі слухаў я. Бывайце. (Выходзіць).
Атынгаўзен. Чакай, юнак бяздумны. Ён пайшоў!
Вось гэтак сама здрадзіў Вольфеншысен
Сваёй зямлі — так зробяць і другія,
Няшчасны дзень, калі прыйшоў чужынец
У гэтыя шчаслівыя даліны,
ДРУГАЯ З‘ЯВА Лугавіна, абкружаная высокімі скаламі і лесам. Па скалах пракладзены сцежкі са ступенькамі, па якіх потым спускаюцца сяляне. У глыбіні відаць возера, над ім відаць бляск месяца. У перспектыве высокія горы, за якімі маячаць снегавыя вяршыны. На сцэне цёмна, толькі возера і далёкія глетчары заліты святлом месяца. Мельхталь, Баўмгартэн, Вінкельрыд, Мейер Сарнен, Буркгарт-Бюгель, Арнольд-Зева, Кляўс-Флюэ і яшчэ чацвёра сялян, усе ўзброеныя.
Мельхталь (яшчэ за сцэнай). Вось сцежка горная, хутчэй за мной! Вінкельрыд. Слухай!.. Зева. Пуста. Мейер. Няма яшчэ нікога. Мы на месца
Раней за ўсіх прыйшлі мы, унтэрвальдэнцы. Мельхталь. Што, позна ўжо? Баўмгартэн. Так, вартаўнік начны Мейер. Стой, ціха! Бюгель. У лясной капліцы звон Флюэ. Паветра чыстае, далёка гук нясе. Мельхталь. Хай пойдзе хто з вас і агонь запаліць, Зева. Ноч ясная ад месяца; без руху Бюгель. Ім добрая дарога. Вінкельрыд (паказвае на возера). Гэй, глядзі! Мейер. Што там? Сапраўды! Мельхталь. То месяц яго там адлюстраваў. Флюэ. Вось сапраўды цудоўнейшая з‘ява, Зева. Яно падвойнае; святлейшае над ім. Баўмгартэн. Там човен у далечыні плыве. Мельхталь. Напэўна Штаўффахер у сваім чоўне; Мейер. Вось людзі з Уры ўсё яшчэ марудзяць. Бюгель. Далёка ім праз горы трэба йсці,
(У гэты час двое сялян распальваюць агонь пасяродку).
Мельхталь (з берагу). Хто там? Адказвайце! Штаўффахер (знізу). Усе ідуць у глыбіню насустрач прыбываючаму. З чоўна выходзяць Штаўффахер, Ітэль Рэдынг, Ганс Маўэр, Іорг Хоф, Конрад Хун, Ульрых Шміт, Іост Вейлер і яшчэ трое сялян, усе ўзброеныя.
Усе (крычаць). Вітанне вам! Мельхталь. О, Штаўффахер! Я бачыў Штаўффахер. Не гавары пра помсту ты. Не мсціцца,
Цяпер скажыце мне пра Унтэрвальдэн.
Ці многа прыяцеляў там сабралі, Мельхталь. Цераз Сурэна[31] жудасныя горы
І нават ветры, — так даўнейшы звычай
Нязменна ад дзядоў перадаецца Штаўффахер. О, неба! Мельхталь. Не плакаў я. Бяссільнымі слязамі Штаўффахер. Вы шмат зрабілі і ў кароткі час. Мельхталь.
Я больш зрабіў. Дзве гэтыя цвярдыні —
Я быў у Сарнене і горад аглядзеў.Росберг і Сарнен страшаць нашых браццяў, Бо вораг там за каменнай сцяной Сядзіць і з лёгкасцю зямлю пустошыць. Штаўффахер. Пасмелі ўлезці вы ў берлогу тыгра? Мельхталь. Я быў апрануты, як пілігрым, Штаўффахер. Не здрадзіла адвазе вашай шчасце.
Адны другім адкрыцца шчырым сэрцам.
Мейер. Хто вас не ведае у трох кантонах!
Пляменнік родны мой Струт-Вінкельрыд.
Штаўффахер. Імя вядомае вы мне назвалі. Вінкельрыд. Гэта быў мой продак.
Мельхталь (паказвае на двух сялян).
Вось гэтыя ў манастыры за лесам Штаўффахер (да абодвух). Давайце рукі. Той шчаслівы, хто
Але каштоўна ў кожным стане шчырасць.
Конрад Хун.
Вось гэта Рэдынг — наш стары ляндамман[33].
Мейер. Яго я знаю, ён праціўнік мой, Штаўффахер. Сказана удала. Вінкельрыд. Вы чуеце? Ідуць! Чуваць рог Уры. (Справа і злева на скалах з‘яўляюцца ўзброеныя людзі Маўэр. Глядзіце. Сам слуга царквы пабожны, Баўмгартэн. Закрыстыян за ім і Вальтэр Фюрст; Вальтэр Фюрст, Рэсельман, пастар, Петэрман, закрыстыян, Куоні, пастух, Верні, паляўнічы Руоды, рыбак, і яшчэ пяцёх сялян. Усе ў ліку трыццаці трох становяцца вакол агню.
Вальтэр Фюрст. Павінны мы на спадчыне сваёй — Мельхталь.
Хай будзе так. Што змрок начны пасее,
Яскравей заяснее ў бляску сонца. Рэсельман.
Паслухайце, што бог мне ў сэрца ўклаў.
Усю краіну тут мы прадстаўляем Штаўффахер. Дык, зробім, як загадвае нам звычай;
Хай ноч цяпер — нам свеціць наша права. Мельхталь. Не поўны лік наш, але сэрца тут Конрад Хун. Няма і нашых кніг старых пры нас. Рэсельман. Тады давайце ў кола станем мы
І ў землю ўстромім меч — эмблему ўлады.
Маўэр. Хай месца сваё возьме ляндамман, Закрыстыян. Тут тры народы ёсць. Якому з іх Мельхталь. Мы саступаем; мы сягоння просім Штаўффахер. Тады хай Уры меч бярэ, бо сцяг Вальтэр Фюрст. І Швіц на меч таксама мае права, Рэсельман. Я спрэчку вашу вырашыць гатоў: Швіц першы ў радзе, Уры першы ў бойцы. Вось меч. Штаўффахер. Старэйшаму належыць гэты гонар. Хоф.
Між нас за ўсіх старэйшы Ульрых Шміт.
Маўэр. Пачцівы чалавек, але прыгонны, Штаўффахер.
Ды тут-жа Рэдынг ёсць, стары ляндамман.
Навошта нам шукаць яшчэ другога. Вальтэр Фюрст.
Хай будзе ляндамман на радзе першы.
Хто згодзен, той няхай падніме руку. Рэдынг (уваходзіць у сярэдзіну). Я не магу руку на кнігу ўскласці. (Перад ім у зямлю ўтыкаюць два мячы, усе становяцца ў кола. Швіц займае месца у сярэдзіне, Уры направа ад яго, налева Унтэрвальдэн. Рэдынг стаіць абапершыся на свой баявы меч).
Чаго прыйшлі тры горныя народы
Што мы пад зорным небам заключылі?
Штаўффахер (уваходзіць у кола). Саюзаў новых мы не заключалі; Вінкельрыд.
Дык праўда, што пяецца ў нашых песнях,
Што мы здалёку ў гэты край прыйшлі? Штаўффахер. Вось што старыя пастухі казалі.
Пабудавалі вёску Штанц ў Кернвальдзе
І вёску Альторф у даліне Рэйса. Маўэр. Так, сэрца ў нас адно, адна і кроў. Усе (падаючы адзін другому рукі). Штаўффахер. Народы іншыя нясуць ярэм Рэсельман. Імперыі мы самі аддаліся;
Пацвердзіў гэта імператар Фрыдрых[34].
Штаўффахер. Але і самы вольны мае ўладу.
Дзе праўды сталі-б мы шукаць у спрэчках.
Дзеля таго вось продкі нашы самі Мельхталь.
Што больш таго — ужо адзнака рабства.
Штаўффахер. Калі іх клікалі, яны ішлі Хоф. Не, ўсё было так, як казалі вы, Штаўффахер. Мы імператару адмовілі у тых
Да чаго не мог прымусіць нават імператар.
Мы самі гэтую зямлю стварылі,
Што некалі прытулкам быў мядзведзям,
Зрабілі мы жыллём для чалавека; Усе (бразгаючы мячамі). Мы паўстаем за жонак, за дзяцей. Рэсельман (уступае ў кола). Падумайце, пакуль за зброю брацца.
Што вас гнятуць цяпер, другімі стануць.
Зрабіце, што ад вас патрабавалі, Маўэр.
Што кажа пастар! Прысягнуць аўстрыйцам!
Бюгель. Не слухайце! Вінкельрыд. Так раіць толькі здраднік, Рэдынг. Ціха, землякі Зева. Флюэ. Ці-ж згодзімся мы гвалту тое даць, Мейер. Былі-б мы Маўэр.
Навек хай страціць той правы швейцарца,
Хто Аўстрыі аддацца прапануе. Усе (паднімаюць правыя рукі). Няхай законам будзе гэта. Рэдынг (пасля паузы). Ёсць. Рэсельман.
Цяпер вы вольны — праз закон праз гэты.
Хай Аўстрыя таго не возьме гвалтам, Іост Вайлер. Цяпер далей, да справы. Рэдынг. Таварыства. Штаўффахер (да Конрада Хуна). Да караля я ездзіў у Рэйнфельд
Прынесці скаргу на бясчынствы фогтаў
І папрасіць, каб нашы прывілеі
Дык ён пра вас успомніць іншым разам“.
Калі у смутку я праз залю йшоў, Маўэр. Ўсе чулі. Справядлівасці і права Рэдынг. Адно і застаецца. Будзем думаць, Вальтэр Фюрст (уваходзіць у кола). Мы хочам скінуць наш цяжкі ярэм; Мейер. Ад Аўстрыі я атрымаў свой лен. Вальтэр Фюрст. Плаціце ёй усё, што вы павінны. Іост Вейлер. Падаткі пану Раперсвейлю я плачу. Вальтэр Фюрст. Дык паранейшаму яму плаціце. Рэсельман. Жыву пад Тюрыхскім манастыром. Вальтэр Фюрст.
Плаціце ў манастыр ўсё, што належыць. Штаўффахер. Я ад імперыі свой маю лен. Вальтэр Фюрст. Рабіце ўсё, што вінны і не болей.
Мы хочам выгнаць прэч з краіны фогтаў,
Іх наймітаў і замкі іх разбурыць, Рэдынг. А як-жа мы пачатае закончым? Штаўффахер. Ён здасца, калі ў нас убачыць зброю, Мейер. Сказаць няцяжка, выканаць цяжэй.
Раней, чым меч уздымуць тры кантоны. Штаўффахер. Глядзіце, каб не асцярогся вораг, —
Занадта шмат людзей пра справу знае.
Мейер. Ў лясных кантонах не бывае здрайцаў. Рэсельман.
Занадта спрытны здрадзіць яшчэ лепш.
Вальтэр Фюрст.
Марудзіць будзем, дык закончаць крэпасць
У Альторфе, мацнейшым стане фогт. Мейер. Вы пра сябе ўсё! Закрыстыян. Вы несправядлівы. Мейер (з запалам). Несправядлівы? Мы? Як можа Уры Рэдынг. Спакой! Дзе ваша клятва? Мейер.
Так, трэба змоўкнуць, калі Швіц за Уры.
Рэдынг. Я вас абвінавачваю прад радай — Вінкельрыд. Лепш пачакалі-б да калядаў мы, Мельхталь. А ў Росберг я магу прабрацца; Рэдынг. Ці згодны ўсе, каб пачакаць крыху? Штаўффахер (лічыць галасы).
Дванаццаць супроць — дваццаць за адклад.
Вальтэр Фюрст. Калі мы ў тэрмін замкі забярэм,
Паверце мне, не будуць лезці ў спрэчку,
А з нашае краіны пойдуць прэч.Штаўффахер. Вось з Геслерам, баюся, будзе цяжка: Баўмгартэн. Дзе небяспека будзе — я пайду. Рэдынг.
Ўсё збудзецца. З цярплівасцю чакайце;
Што мусіць быць, напэўна тое будзе, Вальтэр Фюрст. Не, ноч з далін паволі адыходзіць. (Усе мімаволі скідаюць капялюшы і ў маўклівым Рэсельман. У гэтым бляску, што вітае нас
Клянемся быць адным народам братнім
(Усе паўтараюць, узняўшы тры пальцы).І не разлучымся ні ў радасці, ні ў горы.
Мы хочам быць свабоднымі, як продкі;
Памерці лепш, чым у няволі жыць. Штаўффахер. Хай кожны ідзе ціха сваім шляхам
Трымайце-ж гнеў вы справядлівы свой,
Для будучыні помсту захавайце. (У той час, як яны ціха расходзяцца ў тры розныя бакі, урачыста грае аркестр, пустая сцэна застаецца некаторы час адкрытай і відаць першыя праменні сонца, узыходзячага над ледзянымі гарамі).
|
Трэцяя дзея
[правіць]
ТРЭЦЯЯ ДЗЕЯ
ПЕРШАЯ З‘ЯВА.
Вальтэр (пяе).
З лукам са стралою,
Праз гару, праз лес, Яснай раніцою Вандраваў стралец. Як ў краіне ветра Сокал вольны цар, Так і ў гэтых нетрах Стралец — гаспадар. Даллю ён ўладае, Дзе ляціць страла, Усё ў дань збірае, Што дае зямля. (Бяжыць падскокваючы). Я цеціву парваў, папраў мне бацька Тэль.
О, не! Стралец праўдзівы зробіць сам.
(Дзеці выбягаюць). Гедвіга. Тэль. Хто рана пачынае, майстрам будзе. Гедвіга. Ах, даў-бы бог век гэтага не знаць. Тэль. Ім трэба ўсё умець. Хто праз жыццё Гедвіга. Як тады знайсці Тэль. Я яго не знаю. Гедвіга. І не падумаеш пра жончын страх,
Я з жахам слухаю заўсёды, калі хлопцы
Апавядаюць пра твае прыгоды.
Што ў прорву скінуць можа ў кожны момант.
Тэль.
Хто рушыць смела, з яснай свежай думкай,
Паклаўшыся на бога, на свой гарт,
Не страшны горы тым, хто у іх радзіўся.
(Закончыўшы сваю працу, адкладае
Цяпер служыць нам доўга будуць дзверы.
Сякера ў хаце — цесляра не трэба. Гедвіга. Куды ты пойдзеш, Тэль. У Альторф да бацькі. Гедвіга. Скажы, ты небяспечнае задумаў? Тэль. Адкуль ты гэта ўзяла? Гедвіга. На фогтаў. Ужо была на Рутлі рада, Тэль. Я з імі там не быў, але ніколі Гедвіга. Цябе пашлюць туды, дзе небяспечней, Тэль. Павінен кожны выканаць, што можа. Гедвіга. Ты перавёз таксама унтэрвальдца Тэль. Пра іх я помніў, Гедвіга.
Па бурным возеры плысці — ды гэта-ж
Не верыць богу, выпрабоўваць бога. Тэль. Хто думае зашмат, той мала зробіць. Гедвіга. Ты заўжды ўсім дапамагаць гатоў; Тэль. Дай бог не мець патрэбы ў дапамозе. Гедвіга. Тэль. Без зброі я ўсёроўна, што без рук. Вальтэр. Куды ідзеш ты? Тэль. У Альторф да дзеда. Вальтэр. О, я вельмі хочу. Гедвіга.
Ляндфогт цяпер там. Не хадзі ў Альторф.
Тэль. Я буду сёння там. Гедвіга. Лепш не нагадвай Тэль. Яго нянавісці я не баюся,
Жыву сумленна, мне не страшны вораг.
Гедвіга.
Найбольш не любіць ён людзей сумленных.
Тэль. Бо сам ім стаць не можа. Ўсё-ж мяне Гедвіга. Тэль. На гэтых днях (Хлопчыкі туляцца да яго з абодвух бакоў і прагна глядзяць на яго) Раптоўна там ляндфогта я сустрэў, Гедвіга. Дрыжэў ён прад табой — бяда табе. Тэль. Я унікаю з ім сустрэч, таму Гедвіга. Не йдзі туды сягоння, лепш у горы. Тэль. Ды што з табой? Гедвіга. Мне страшна, не хадзі. Тэль. Як можна турбавацца без падставы. Гедвіга. Няма падстаў, але застанься, Тэль. Тэль. Я абяцаўся, любая, прыйсці. Гедвіга. Тады хоць не бяры з сабою хлопца. Вальтэр. Матуленька, пайду я разам з бацькам. Гедвіга. Ты, Вальтэр, маці сваю кінуць хочаш? Вальтэр.
Я прынясу табе адтуль гасцінец. (Ідзе з бацькам).
Вільгельм. Я застаюся, мама. Гедвіга. Так, ты,
(Яна ідзе да брамы і доўга глядзіць услед адыходзячым).
ДРУГАЯ З‘ЯВА Замкнутая дзікая лясная мясціна; са скал збягаюць ручайкі. Берта ў паляўнічым адзенні, за ёю Рудэнц.
Берта.
За мной ён. Можна высветліць нарэшце.
Рудэнц (шпарка ўваходзіць). Нарэшце я знаходжу вас адну, Берта. Вы пэўны, што ад нас усе адсталі? Рудэнц. Унізе ўсе. Цяпер, або ніколі! Берта (сур‘ёзна і строга). Як смееце вы гаварыць пра вернасць, Рудэнц. Няўжо ад вас дакор я гэты чую, Берта. Вы спадзяваліся у стане здрады
Чым гэткаму прыроднаму швейцарцу,
Які працуе на яго карысць. Рудэнц. О, божа, што я чую? Берта. Што бліжэй
Трымаць яго, каб вас не ўзненавідзець. Рудэнц. Ці-ж я дабра не хачу для народу? Берта. Рабства ён гатуе! Рудэнц. Вы мною пагарджаеце, о, Берта! Берта. Так многа лепей для мяне было-б… Рудэнц. Берта! Берта! Берта. Не, не, у вас шляхетнасць не пагасла!
Забіць сваю прыроджаную шчырасць;
Але мацнейшая яна за вас; Рудэнц. Вы верыце мне? Берта, ўсё на свеце Берта. Будзьце Рудэнц. Як здолею я вамі уладаць, Берта. Ў лясных кантонах ўсе мае маёнткі, Рудэнц. Ах, што за думку вы ва мне ўзнялі Берта. Праз Аўстрыю мяне вам не дабіцца, Рудэнц. І вы навек гатовы тут застацца, Берта. Ты гэтакім у сэрцы маім жыў, Рудэнц. Прэч, лухта, зачмурыушая мяне!
Што шчасце без яе было-б не поўным.
Берта.
Дзе больш шукаць іх, выспаў тых шчаслівых,
Калі не тут, ў краіне чыстай гэтай?
Дзе фальш сабе прытулку не знаходзіць?
Тут зайздрасць шчасця нам не замуціць І светлыя часы у нас пачнуцца. Рудэнц. Цябе я бачу, ўсіх жанчын вянец, Берта. Вось чаму, друг мой, сумавала я,
Руйнуеш шчасце. Што было-б са мной,
Калі-б я за драпежнікам пайшла,За катам края ў замак яго змрочны! Няма тут замка. Не аддзелен мурам Народ, якому шчасце я нясу! Рудэнц. Як ратавацца мне, як путы знішчыць Берта. Парві іх мужнаю сваёй рукою!
ТРЭЦЯЯ З‘ЯВА Лугавіна каля Альторфа. На пярэднім плане дрэвы. У глыбіні капялюш, уздзеты на кій. Адкрываецца від на Банберг, за якім уздымаецца снегавая гара. Фрысхардт і Лейтхольд на варце.
Фрысхардт. Дарэмна мы стаім. Ніхто не хоча Лейтхольд. Паскудныя з пашанаю скідае, А чалавек сумленны лепш гатоў Пайсці абходнай дальняю дарогай, Чым карак гнуць перад капелюшом. Фрысхардт. Ім трэба йсці праз гэты пляц, калі
Прыйшоў поп Рэсельман — ад хворага ішоў, —
Спыніўся тут з дарамі перад кіем, Лейтхольд. Паслухай, брат, мне пачало здавацца,
Што мы на здзек той капялюш пільнуем;
І гэта кпін з салдата, каб на варту
З нас кожны добры малец будзе кпіць:
Пашану аддаваць капелюшу, Фрысхардт. Што-ж дзіўнага ў пустым капелюшы? Хільдегарда, Мехтхільда і Эльзбета з дзяцьмі
прыходзяць і спыняюцца перад капелюшом. Лейтхольд. І ты таксама не малая дрэнь — Мехтхільда.
Ляндфогт вісіць там, кланяйцеся дзеткі! Эльзбета. Каб знік ён і пакінуў капялюш нам, Фрысгардт (накідваецца на яе). Прэч з пляцу! Вось праклятае баб‘ё (Жанчыны выходзяць. Уваходзіць Тэль з лукам, вядучы сына за руку. Яны ідуць міма капелюша, не заўважаюць яго).
Вальтэр (паказвае на Банберг). Ці праўда, бацька, што на той гары Тэль. Вальтэр. Стары пастух расказвае. Дрэвы Тэль. Заклятыя там дрэвы, гэта праўда. Вальтэр. То глетчары, што так грымяць начамі, Тэль. Так, і лавіны гэтыя даўней
Вальтэр (пасля некаторага разважання).
Ці ёсць краіны дзе без гор? Тэль. Калі спусціцца з нашых гор уніз, Вальтэр. Чаму-ж мы не спускаемся туды, Тэль. Зямля тая прыгожая, як неба, Вальтэр. Ці-ж яны Тэль. Вальтэр. Дык толькі у лясах яны палююць? Тэль. Дзічына, птушкі ўсе належаць пану. Вальтэр. Мо‘ ловяць яны рыбу у рацэ? Тэль. І рэкі з морам каралю належаць. Вальтэр. Хто-ж ён такі, што ўсе яго баяцца? Тэль. Усіх бароніць ён і корміць ўсіх. Вальтэр. Не могуць хіба самі бараніцца? Тэль. Не можа там сусед суседу верыць. Вальтэр.
Было-б мне цесна ў той краіне дальняй;
Тут пад лавінамі мне лепей жыць. Тэль.
Так, лепш, мой сын, мець ледзяныя горы
Над галавой, чым злога чалавека. Вальтэр. Глянь, бацька, на кіі там капялюш. Тэль.
А што нам капялюш той? Пойдзем, сынку!
(Калі ён хоча ісці далей, Фрысхардт затуляе яму дзідай дарогу).
Фрысхардт. У імя імператара! Ні з месца. Тэль (хапаецца за дзіду). Чаго вам трэба? Дайце мне прайсці. Фрысхардт. Парушылі загад вы; пойдзем з намі! Лейтхольд. Не аддалі капелюшу пашаны. Тэль. Друг, дай прайсці! Фрысхардт. Ну, жыва, у турму! Вальтэр. Бацьку ў турму? Сюды! На дапамогу! Рэсерман пастар і Петэрман закрыстыян праходзяць міма з трыма мужчынамі.
Закрыстыян. Што тут? Рэсельман. Чаго ты хочаш ад яго? Фрысхардт. Ён вораг імператара і здраднік. Тэль (сціскае яго). Рэсельман. Тут памылка, гэта Тэль,
Вальтэр (заўважыў Вальтэра Фюрста
і кідаецца яму насустрэч). Дзед, памажы. Ў бяду патрапіў бацька. Фрысхардт. Ў турму хутчэй. Вальтэр Фюрст. Стой! Я даю заруку!
Уваходзяць Мельхталь і Штаўффахер.
Фрысхардт. Уладу найвышэйшую ляндфогта Штаўффахер. Тэль робіць так? Мельхталь. Ты брэшаш, пэўна хлопча. Лейтхольд. Не пакланіўся ён капелюшу. Вальтер Фюрст. І ў турму яго за гэта? Друг, Фрысхардт. Лепш за сябе самога ты ручайся. Мельхталь (да сялян). Не, гэта гвалт жахлівы. Як мы сцерпім, Закрыстыян. Дужэйшыя мы і цярпець не будзем. Фрысхардт. Хто супярэчыць тут загаду фогта? Яшчэ трое сялян (набліжаючыся). Мы дапаможам вам! Што тут! Валі іх!
Хільдэгарда, Мехтхільда і Эльзбета вяртаюцца.
Тэль. Я сам дапамагу сабе. Ідзіце! Мельхталь (да Фрысхардта). Спрабуй толькі адсюль яго павесці. Вальтер Фюрст і Штаўффахер. Пакіньце! Ціха! Фрысхардт (крычыць). Бунт! Супраціўленне! Жанчыны. Сюды едзе ляндфогт. Фрысхардт (павышае голас). Мяцеж! Паўстанне! Штаўффахер. Рэсельман і Мельхталь. Замаўчы!
Фрысхардт (крычыць яшчэ галасней).
Сюды, сюды, закону памажыце! Вальтэр Фюрст. Вось і ляндфогт! Бяда! Што гэта будзе? Геслер на кані з сокалам на руцэ, Рудольф Харрас, Берта і Рудэнц, за імі вялікі цуг узброеных слуг, якія замыкаюць усю сцэну кальцом дзідаў.
Рудольф Харрас. Ляндфогту месца! Геслер. Разганіце ўсіх іх!
Што тут за збор? Хто просіць дапамогі?
(Агульнае маўчанне). Што тут? Я хочу ведаць. (Да Фрысхардта). Стань наперад, Фрысхардт. Мой пане! Я пакорны твой слуга, Геслер (пасля паузы). Тэль, імператара зняважыў ты,
Што тут вісіць, каб распазнаць пакорных.
Учынак твой ёсць здрада прада мной. Тэль. Даруйце, пане. Я не знаў нічога
Геслер (пасля некаторага маўчання).
Я чуў, што ты стралец выдатны, Тэль, Вальтэр Тэль. І гэта праўда, яблыка адразу Геслер. Тэль, гэта сын твой? Тэль. Так, ласкавы пане! Геслер. І больш няма дзяцей? Тэль. Двух маю я. Геслер. Каторага-ж найболей любіш ты? Тэль. Абодва мілы мне, ласкавы пане. Геслер. Ну, Тэль, калі ты яблыка збіваеш
Пакажаш зараз-жа. Вазьмі свой лук, —
З табой якраз ён, — падрыхтуй і збі Тэль. О, пане, жудасны які загад Геслер. Павінен яблыка збіць з галавы ты Тэль. Я мушу Геслер. Страляй, іначай разам з ім памрэш. Тэль. Я мушу стаць забойцам свайго сына?
О, пане, вы не бацька — як вам ведаць,
Што адчувае бацькаўскае сэрца. Геслер.
Э, Тэль, ты раптам стаў такім разважным.
А мне казалі — лятуценнік ты
На ўсё з вачмі заплюшчанымі пойдзеш.
Берта. О, пане, не жартуйце так з людзьмі. Геслер. Я не жартую. (Зрывае яблыка з дрэва).
Ачысціць месца, вымераць адлегласць
Па звычаю — на восемдзесят крокаў — Ні менш ні больш — ён сам-жа выхваляўся, Што можа ўцэліць і за сотню крокаў. Цяпер стралец, старайся, каб не схібіць. Рудольф Харрас.
Напраўду значыць? На калені, хлопчык!
Прасі, каб злітаваўся пан ляндфогт.
Вальтэр Фюрст (ціха Мельхмалю, які
ледзь стрымлівае сваю нецярплівасць). Трымайцеся, трымайцеся спакойна. Берта (да ляндфогта). Даволі, пане. Так бесчалавечна Геслер. Давайце месца. Ну, чаго-ж марудзіш? Вальтэр Фюрст (падае перад ім на О, пан ляндфогт, мы ўсе цябе шануем.
Дык будзьце ж справядлівым — забярыце
Дабра майго палову, ўсё вазьміце. Вальтэр Тэль. Дзед, не схіляйце перад ім калені. Штаўффахер. Нявіннасці дзіцяці пашкадуйце! Рэсельман. Успомніце, што бог на небе ёсць — Геслер (паказвае на хлопчыка). Да ліпы прывязаць яго. Вальтэр Тэль. Мяне? Рудольф Харрас.
Тады хоць вочы завязаць дай хлопчык.
Вальтэр Тэль. Навошта? Думаеце, я баюся
(Ён становіцца да ліпы, на галаву яму кладуць яблыка).
Мельхталь (да сялян). Як? Дык злачынства зараз перад намі Штаўффахер. Дарэмна ўсё, бо мы не маем зброі, Мельхталь. О, каб адразу скончылі мы справу. Геслер (да Тэля).
Да справы. Не дарэмна-ж носяць зброю.
Насіць з сабою зброю небяспечна. Тэль (нацягвае лук, кладзе стралу). Давайце месца. Круг шырэй. Штаўффахер. Як, Тэль? Тэль (апускаючы лук). Ў вачах цямнее! Жанчыны. Літасцівы божа! Тэль (да ляндфогма).
Дазвольце не страляць. Вось маё сэрца.
Хай вашы людзі лепш яго праніжуць.(Настаўляе грудзі). Геслер. Я хочу не жыцця твайго, а стрэлу, (Тэль стаіць у страшэнным ваганні, рукі яго калоцяцца, вочы з роспачу глядзяць то на ляндфогта, то на неба; раптам ён выцягвае з калчана другую стралу і хавае яе за пазуху. Ляндфогт сочыць за ўсімі яго рухамі).
Вальтэр Тэль (пад ліпай). Страляй хутчэй! Не страшна мне. Тэль. Так трэба! Рудэнц (які дагэтуль сілай стрымлі- Даволі, пане ляндфогт, ужо даволі. Геслер. Маўчыце! Вас не клічуць. Рудэнц. Я не змоўкну… Геслер. Вы смееце… Рудэнц. Маўчаў я аж дагэтуль Берта (кідаючыся паміж ім і
ляндфогтам). Вы больш яго разлютуеце гэтым. Рудэнц. Забыў я свой народ, пакінуў родных,
Убачыў, што дайшоў да самай прорвы.
Даверлівасць маю вы ашукалі І сэрца зганьбілі. Я быў гатоў Пазбавіць свой народ найлепшай долі. Геслер. Рудэнц. Мой пан не вы, а імператар. Я
Радзіўся вольным як і вы, гатоў я з вамі
Спаборнічаць у рыцарскіх ўсіх справах. Каб вас не імператар тут паставіў, Якога я люблю і паважаю, Я рукавіцу кінуў бы і вам Па рыцарску адказ мне даць прыйшлося-б. Ну, клікніце салдат вы. Я стаю Штаўффахер (крычыць). Яблыка упала! (У той час, як увага ўсіх была накіравана ў бок ляндфогта і Рудэнца, і Берта кінулася паміж іх, Тэль пусціў стралу).
Рэсельман. Хлапец жывы. Шмат галасоў. У яблыка ён трапіў. (Вальтэр Фюрст хістаецца і гатоў упасці. Берта яго падтрымлівае).
Геслер (здзіўлена). Няўжо страляў ён? Як? О, апантаны! Берта. Хлапец жывы. Ў сябе прыйдзіце, дзядзька. Бацька, вось яблыка. Я добра ведаў, (Тэль стаіць крыху нахіліўшыся, нібы гатовы паляцець са стралой; лук падае з яго рукі, калі ён бачыць падыходзячага сына і ён бяжыць да яго насустрэч з разгорнутымі рукамі, з захапленнем прыціскае яго да сябе і без сіл падае на калені. Усе стаяць узрушаныя).
Берта. О неба! Вальтэр Фюрст (да бацькі і сына). Дзеці мае, дзеці! Штаўффахер. Ну, дзякуй богу. Лейтхольд. Вось дык стрэл. Аб ім Рудольф Харрас. Ўспамін не змоўкне пра стральца пра Тэля, яблыка ляндфогту). Геслер. Ў сярэдзіне прабіта, далібог Рэсельман. Стрэл добры быў, але бяда таму, Штаўффахер. Тэль, схамяніцеся, загад ляндфогта Рэсельман. (Хочуць павесці Тэля). Геслер. Тэль, стой! Тэль (вяртаецца). Што загадаеце? Геслер. Схаваў ты Тэль (збянтэжаны).
Такі ёсць звычай у стральцоў, мой пане.
Геслер. Не, Тэль, адказу гэтага мне мала, Тэль. Калі жыццё вы мне падаравалі, (Вымае з-за пазухі страху і страшлівым поглядам глядзіць на ляндфогта).
Я гэтаю стралой забіў-бы вас, Геслер. Ну, Тэль, жыццё табе падараваў я, Штаўффахер. Наклалі руку вы на чалавека, Геслер. Паглядзім, як другі раз уратуе. Рэсельман. Сам імператар так рабіць не можа, Геслер. Дзе яны? Іх зацвердзіў імператар?
Хто разумней — няхай маўчыць пакорна. (Ён адыходзіць. Берта, Рудэнц, Харрас і салдаты ідуць за ім, Фрысхардт і Лейтхольд застаюцца).
Вальтэр Фюрст (у роспачы). Прапала ўсё, ён захацеў мяне Штаўффахер (да Тэля). Навошта узлавалі вы тырана? Тэль.
Хто утрымаецца маю адчуўшы роспач?
Штаўффахер. О, так, усё цяпер прапала. З вамі Сяляне (акружыўшы Тэля). Прапалі з вамі ўсе нашы надзеі. Лейтхольд.
Тэль, мне шкада вас. Але мушу слухаць.
Тэль. Бывайце. Вальтэр Тэль (кідаецца да яго ў Бацька, бацька, дарагі! Тэль (уздымае рукі да неба). Там бацька твой цяпер! Яго заві. Штаўффахер.
Што перадаць мне вашай жонцы, Тэль?
Тэль (пяшчотна прыціскае сына да Хлапец жывы, мне-ж дапаможа бог. |
Чацвёртая дзея
[правіць]
ЧАЦВЕРТАЯ ДЗЕЯ
ПЕРШАЯ З‘ЯВА
Кунц з Герзау, рыбак, рыбакоў хлопец.
Кунц. Я бачыў сам, вы можаце паверыць; Рыбак. Пад вартай Тэль адвезены у Кюснахт, Кунц. Праз возера павёз яго ляндфогт; Рыбак. Тэль у кайданах і ва ўладзе фогта. Кунц. Стары ляндамман наш, шляхетны пан Рыбак. Апошні якар нашае надзеі. Кунц. Мацнее навальніца. Ну, бывайце.
Няма чаго і думаць пра ад‘езд. (Выходзіць).
Рыбак. Ў няволі Тэль, барон наш памірае. Хлопец. Пасыпаў град. Хадзем у хату, бацька. Рыбак. Гудзіце, ветры, зіхаці, маланка. |
Навала дзікая, будзь панам ты Хлопец. Хто жыць цяпер захоча тут без волі? Рыбак. Страляць свайму дзіцяці ў галаву, — Хлопец. Паслухайце, там звоняць на гары
І звон усіх склікае на малітву. (Узлазіць на
ўзвышша). Рыбак. Няшчасны човен той, які цяпер Хлопец (паказвае налева).
Глянь, бацька, човен з Флюэльна плыве.
Рыбак. Ратуй няшчасных, божа. Калі бура
Што б‘ецца паміж крат жалезных клеткі,
У страху не знаходзячы дзвярэй;
(Узбіраецца на ўзвышша).
Хлопец. Ляндфогта Уры гэта човен, бацька, Рыбак. Вялікі божа. Так гэта ён сам, Хлопец. Не за ляндфогта я малюся. Толькі Рыбак. Сляпая неразумная навала.
Ўвесь човен ты з плаўцамі разам губіш.
Хлопец. Глядзі, глядзі, шчасліва праплылі Рыбак. Там Хакмесер[37], (Вільгельм Тэль з лукам. Ён ідзе шпаркімі крокамі, здзіўлена аглядаецца кругом і праяўляе вялікае ўзрушанне. Сярод сцэны падае на калені, кладзе рукі на зямлю і потым уздымае іх да неба.)
Хлопец (заўважыў яго). Глянь, бацька, чалавек там на каленях. Рыбак. Ён рукі на зямлю паклаў і мне Хлопец (ідзе наперад).
Што бачу я? Глянь, бацька, глянь хутчэй.
Рыбак (набліжаецца). Хто гэта? Божа мой! Ды гэта-ж Тэль. Хлопец. Хіба ў чоўне Рыбак. Не выпраўлялі хіба ў Кюснахт вас? Тэль (устае). Я вольны. Рыбак і Хлопец. Вольны? Гэта цуд нябесны. Хлопец. Адкуль вы? Тэль. З чоўна. Рыбак. З чоуна? Нечувана! Хлопец. А дзе ляндфогт? Тэль. Па хвалях ён імчыцца. Рыбак.
Дапраўды? Але-ж вы? Якім вы чынам?
Як пазбыліся ланцугоў сваіх?Тэль. Бог дапамог мне. Слухайце мяне. Рыбак і Хлопец. О, раскажыце. Тэль. Што было ў Альторфе, Рыбак. Ведаем! Кажыце. Тэль. Як загадаў звязаць мяне ляндфогт
І меўся ў замак свой завезці ў Кюснахт…
Рыбак. І выплыў з Флюэлена разам з вамі. Тэль. Я звязаны ляжаў на дне у чоўне Рыбак. Няшчасны чалавек! Тэль. Так мы плылі,
Мацнейшы чалавек, найлепшы стырнік.
Што, каб яго цяпер нам скарыстаць?“
Цішком глядзеў я, дзе мой лук ляжыць,
І кіраваў да берагу рупліва, Каб дзе зручней саскочыць з чоўна мне; І вось заўважыў раптам я скалу, Рыбак. Я ведаю, там, дзе вялікі Аксен, Тэль. Крычу я слугам, каб дружней налеглі,
„Там, — я крычу, — для нас бяспечней будзе!“
І калі мы дабраліся туды, Рыбак. Тэль, Тэль! Праўдзівы цуд над вамі бог
Ляндфогт жывым праз буру прабярэцца.
Тэль. Я чуў яшчэ тады, калі у чоўне
Быў звязаны, што ў Брунене прычаліць
Ён хоча і праз Швіц ісці ў свой замак. Рыбак. Сухой дарогаю ісці ён хоча? Тэль. Рыбак. Тады хавацца трэба, Тэль.
Як тут бліжэй прайсці на Арт і Кюснахт?
Рыбак. Дарога простая ідзе праз Штэйнен;
Пакажа вам мой хлопец цераз Лёверц.
Тэль (падае яму руку). Хай бог узнагародзіць вас. Рыбак. Я там быў Тэль.
Дык будзьце ласкавы, схадзіце ў Бюргляйн!
Сумуе мая жонка там. Скажыце, Рыбак. А ці сказаць, куды пайшлі вы? Тэль. Убачыце вы цесця там майго Рыбак. Што вы надумалі? Скажыце смела! Тэль.
Як выканаю — загавораць ўсе. (Адыходзіць).
Рыбак. Дарогу, Енні, пакажы. Ў час добры!
Ён выканае тое, што надумаў. (Адыходзіць).
ДРУГАЯ З‘ЯВА Зала ў замку Атынгаўзена. Барон, паміраючы, у крэсле. Вальтэр Фюрст, Штаўффахер, Мельхталь і Баўмгартэн акружаюць яго. Вальтэр Тэль на каленях каля паміраючага.
Вальтэр Фюрст. Ужо ўсё скончылася, ён памёр. Штаўффахер.
Ляжыць ён не як мертвы. Бач пушынка
Варушыцца ля губ! Спакойны сон
(Баўмгартэн ідзе да дзвярэй і гаворыць з некім).
Вальтэр Фюрст (да Баўмгартэна). Хто там? Баўмгартэн (ідзе назад). Гедвіга гэта, ваша дочка; Вальтэр Фюрст. Чым яе ўсцешыць? Сам я у тузе! Гедвіга (урываючыся гвалтам). Штаўффахер. Цішэй! Запомніце, што тут дом смерці. Гедвіга (кідаючыся да хлопчыка). Мой Вельці! Жыў ты! Вальтэр Тэль (кідаецца да яе). Бедная матуля! Гедвіга. Ці праўда? Ты не ранены зусім? Вальтэр Фюрст.
З раздратаваным сэрцам так зрабіў ён,
Прымушаны страляць пад страхам смерці. Гедвіга. Каб сэрца бацькі меў ён, дык раней,
Чым так зрабіць, жыццё сваё аддаў-бы!
Штаўффахер. Вы ласцы божай дзякаваць павінны, Гедвіга. Як забыцца, Мельхталь. Гедвіга. О сэрца гордае мужчын! Калі Баўмгартэн. Няўжо такі ўжо лёгкі мужа лёс,
Гедвіга (паварачваецца да яго з суровым поглядам).
Лёс друга ў табе будзіць толькі слёзы?
Загналі? Не, ён скочыў ў човен, жонку,
Дзіця забыў і ўратаваў цябе. Вальтэр Фюрст. Ці-ж мы маглі б прысці на дапамогу? Гедвіга (кідаецца яму на грудзі). О бацька! Ты яго таксама страціў. Штаўффахер. О, супакойцеся. Усё мы зробім, Гедвіга. Што зробіце вы без яго? Пакуль Баўмгартэн. Ціха! Атынгаўзен. Дзе ён? Штаўффахер. Хто? Атынгаўзен. Ён патрэбен мне, Штаўффахер. Пляменнік? Ці паслалі па яго? Вальтэр Фюрст. Паведамілі. Кіньце турбавацца! Атынгаўзен. За бацькаўшчыну сваю ён стаіць? Штаўффахер. З адвагаю. Атынгаўзен. Чаму ён не прыйшоў Штаўффахер. О не, шляхетны пан! Кароткі сон Атынгаўзен. Я смуткам жыў, і смутак мяне кінуў,
А разам з ім надзея адышла. (Ён заўважвае
хлопчыка). Чый хлопчык? Вальтэр Фюрст. Вы яго благаславіце!
(Гедвіга с сынам становяцца на калені перад паміраючым).
Атынгаўзен. вас усіх сіротамі я кіну.
Штаўффахер (да Вальтэра Фюрста).
Няўжо ў такой тузе сканае ён? Атынгаўзен. Хто-ж вас бароніць? Вальтэр Фюрст. Самі мы. Пазнайце!
Перш, чымся год пачне свой новы круг.
Вы ў вольнай будзеце ляжаць зямлі. Атынгаўзен. Скажыце мне! Заключаны саюз? Мельхталь. Паўстануць у адзін і той жа дзень Атынгаўзен. А крэпасці магутныя ў краіне? Мельхталь. Яны падуць у той жа самы дзень. Атынгаўзен. А рыцары таксама у саюзе? Штаўффахер. Нам пажадана дапамога іх;
Атынгаўзен (паволі ўздымаецца ў страшэнным
здзіўленні). Ўстаў селянін на гэтакую справу,
(Ён кладзе руку на галаву хлопчыка, які стаіць перад
ім на каленях). З той галавы, дзе яблыка ляжала,
Штаўффахер (да Вальтэра Фюрста).
Глядзіце, які бляск ідзе з вачэй! Атынгаўзен. Вось панства са сваіх высокіх замкаў
(Далей ён гаворыць прарочым тонам — яго прамова
ўздымаецца да натхнення). І бачу я магнатаў і князёў, —
(Ціснучы рукі Вальтера Фюрста і Штаўффахера).
Трымайцеся вы разам — моцна, вечна, Ў свабодзе ўсе сваімі быць павінны — (Ён падае назад на падушкі — памірае, але не выпускае рук. Фюрст і Штаўффахер доўга моўчкі глядзяць на яго; потым адыходзяць, аддаючыся свайму смутку. Тым часам збіраюцца слугі, набліжаючыся з адзнакамі вялікага гора, некаторыя падаюць на калені плачуць; у часе гэтай маўклівай сцэны чуваць звон замкавых званоў).
Рудэнц (шпарка ўваходзячы). Ён жыў? Пачуе ён мяне, скажыце?
Вальтэр Фюрст (паказвае, адвярнуўшы твар).
Цяпер вы нам барон і абаронца.
Рудэнц (заўважыў мёртвае цела, у смутку).
Спазнілася раскаянне маё? Штаўффахер. Пра ваш учынак ён прад смерцю чуў,
Рудэнц (становіцца на калені перад нябожчыкам).
Так, лепшага з людзей святое цела!
Усёй душой. (Устае). Па ім жалобу ўздзеньце,
Па бацьку ўсіх, але адкіньце роспач! Вальтэр Фюрст. Дай яму руку. Ён давер‘я варты, Мельхталь. Вы пагарджалі селянінам. Рудэнц. Не згадвайце памылак маладосці! Штаўффахер (да Мельхталя). Адзінства загадаў нам дабрадзей наш. Мельхталь. Вось вам мая рука! Рудэнц. Мячом сваім яе абараню я. Мельхталь. Барон, рука, што жорсткую зямлю Рудэнц. Вы
Праходзіць час — і што там гаварыць —
Ахвяраю маруды Тэль зрабіўся. Штаўффахер. Мы прысягнулі пачакаць каляд. Рудэнц. Я там не быў і я не прысягаў. Мельхталь. Як? Вы хацелі… Рудэнц. У лік старшыняў я ўвайшоў цяпер, Вальтэр Фюрст. Зямлі аддаць святое гэта цела — Рудэнц. Як вызвалім краіну, дык складзем Штаўффахер. Да гвалту гэткага дайшоў тыран, Рудэнц. Браты! Вам абяцаў я дапамогу, Вальтэр Фюрст. Што вы пачаць хацелі? Рудэнц. Я не знаю! Мельхталь. Вядзіце нас! Навошта адкладаць
Тэль вольны быў, як мы кляліся ў Рутлі.
Тады шчэ не было такіх падзеяў.
Рудэнц (да Штаўффахера і Вальтэра Фюрста).
Бярыце зброю і гатовы будзьце,
Руйнуйце разам сцены тыраніі. (Выходзяць).
ТРЭЦЯЯ З‘ЯВА Вузкая лагчына ля Кюснахта. Тыя, хто сходзяць да яе па сцежках паміж скал і па дарозе, перш чымся з‘явіцца на сцэне, ужо відны на версе. Скалы акружаюць усю сцэну; адна з іх, укрытая кустамі, выдаецца наперад. Тэль уваходзіць з лукам.
Тэль. Мне трэба йсці праз гэтую лагчыну!
Быў страшным толькі для звяра ляснога,
А пра забойства і не думаў я.
І жонку верную я праз цябе, ляндфогт,
Пакінуў. Там, калі я цеціву
Што пры наступным стрэле першай мэтай
Тваё мне сэрца будзе. У чым я кляўся Ў пякельным болю страшнай той хвіліны, — То доўг святы — яго сплаціць павінен
Ты — мой цяпер найбагацейшы скарб.
Я мэту дам табе, што аж дасюль
Каб дрогнула цяпер рука, — няшчасце —
Другой стралы я б не знайшоў ў запасе. (Падарожныя ідуць праз сцэну).
Што зроблена для змораных вандроўцаў.
Няма тут бацькаўшчыны, кожны йдзе
Не дзелячыся смуткам. Тут праходзяць —
Гандляр руплівы, ціхі багамолец,
Па сваіх справах, а мая — забойства. (Сядае).
Калісьці, як вяртаўся бацька, дзеці
Забойства ладзіць ён на дзікай сцежцы,
Пільнуе ворага жыцця ён.
Падрыхтаваў ён лук свой для забойства.
(Устае). Сачу я значную дзічыну. Іншы
(Здалёку чутна вясёлая музыка, якая набліжаецца).
Я ўсё жыццё ў руках трымаю лук,
Мастацкі стрэл зрабіць, каб прагрымела
Маё імя па ўсёй маёй краіне. (Па верхняй дарозе ідзе вясельны поезд. Тэль глядзіць, абапёршыся на лук. Штусі, палявы вартаўнік, падыходзіць да яго).
Штусі. Вось з Марлішахена, з манастыра Тэль. Маркотны госць вяселле ўсё паганіць. Штусі. Пакіньце смутак, выганіце з сэрца. Тэль. Адно прыходзіць часта за другім. Штусі. Такі ўжо свет. Бывае тут і там Тэль. Што-ж, нават горы
Ўжо валяцца? Дзе моцнае што ў свеце?
Штусі. А то яшчэ другі адбыўся цуд. Тэль. Слабы таксама мае сваё жала.
(Армгарда прыходзіць з дзяцьмі і становіцца на дарозе.)
Штусі. Вялікую бяду вяшчуе гэта Тэль.
Злачынстваў гэтых поўны кожны дзень;
Няма на іх ніякіх прадвяшчанняў. Штусі. Шчаслівы, хто працуе ў полі мірна Тэль. І мірны ўжо не можа жыць спакойна,
(З неспакойным чаканнем глядзіць уверх на дарогу). Штусі. Бывайце, Вы чакаеце кагосьці? Тэль. Чакаю. Штусі. Дык шчасліва вам вярнуцца!
Ляндфогт адтуль прыйсці павінен сёння.
Падарожны (праходзіць). Ляндфогта не чакайце сёння. Рэкі Армгарда (выходзіць наперад). Яго не будзе? Штусі. Да яго вы хіба? Армгарда. А як-жа. Штусі. Дык чаго вы сталі тут. Армгарда. Тут прыйдзецца яму мяне паслухаць.
Фрысхардт (шпарка ўваходзіць і крычыць).
Гэй, прэч з дарогі! Мой ласкавы пан Армгарда (жвава). Ляндфогт едзе! (Яна выходзіць са сваімі дзяцьмі наперад. Геслер
і Рудольф Харрас паказваюцца наверсе на конях). Штусі (да Фрысхардта). Як вы прайшлі праз рэчкі? Фрысхардт. Мы з возерам змагаліся, прыяцель, Штусі. На чоўне вы былі у навальніцу? Фрысхардт. Так! І навек запомню гэта я. Штусі. О, раскажыце. Фрысхардт. Трэба йсці наперад
У замак, абвясціць прыезд ляндфогта.
(Выходзіць). Штусі. Каб людзі добрыя былі у чоўне,
Такія ж пройдуць і агонь і воду. (Аглядаецца).
Дзе-ж той стралец, з якім я гаварыў? (Выходзіць). Геслер і Рудольф Харрас на конях. Геслер. Скажыце, што вам трэба ад мяне; Армгарда.
Вось момант. Падыйду я да яго.
(Набліжаецца палахліва). Геслер. Я не на жарт паставіў у Альторфе
Згінацца тых, хто надта проста ходзіць,
І я знарок паставіў капялюш Рудольф. Аднак свае правы ёсць у народа. Геслер. Лічыцца з імі не пара для нас!
Пачаў са славай, сын павінен скончыць.
Народ маленькім камнем на дарозе
(Рушыць наперад, жанчына падае перад ім на калені).
Армгарда. Геслер. Чаго ты мне тут стала на дарозе? Армгарда. Мой муж сядзіць ў турме, Рудольф. Хто вы? Хто муж ваш? Армгарда. Ён касец гаротны Рудольф (да ляндфогта). Якое жаласнае цяжкае жыццё!
Ён пакараны цяжкім рамяством. (Да жанчыны).
Усё будзе зроблена. Прыходзьце ў замак Са скаргаю сваёю. Тут не месца. Армгарда. Не, не! З дарогі я не саступлю, Геслер. Армгарда. О, пане, справядлівасці! Суддзя ты
На справядлівасць неба, дай мне праўду.
Геслер. Прэч! Праганіце мне яе з вачэй Армгарда (чапляючыся за цуглі каня). Не, не, мне больш няма чаго ўжо траціць.Ты з месца не кранешся, фогт, пакуль Не скончыш справу. Моршчы сабе лоб, Блішчы вачыма, калі хочаш, наша Геслер. Дарогу, Армгарда. Ну што-ж, тапчы! (Яна кідае дзяцей на Рудольф. Вы звар‘яцелі? Армгарда (выходзячы з сябе). Ты ужо і так
(У далечыні ізноў чуваць вясельная музыка).
Геслер. Дзе мае ўсе слугі? Рудольф. Адсталі слугі вашы, пане фогт; Геслер. Занадта смірны я яшчэ ўладар
З народам гэтым — вольнасці зашмат тут,
Не ўсё яшчэ наладжана як след —
(Страла пранізвае яго; ён хапае рукою за
сэрца і пачынае падаць. Слабым голасам). Божа міласэрдны… Рудольф.
Пан ляндфогт! Божа! Што гэта? Адкуль?
Армгарда (ускаквае). Забойства! Ён упаў! Паранен! Рудольф (скочыўшы з каня). Якая жудасць! Божа! Пане рыцар, Геслер. О, гэта Тэлеў стрэл.
(Спаўзае з каня на рукі Рудольфа Харраса;
Харрас кладзе яго на лаву). Тэль (з‘яўляецца на вяршыні скалы). Пазнаў стральца, другога не пазнаеш!
Уратавана. Шкодзіць больш не будзеш.
(Знікае з вяршыні. Збягаецца народ). Штусі (наперадзе). Што гэта? Што тут сталася такое? Армгарда.
Ляндфогт насмерць паранены стралой.
Народ (убягаючы). Хто тут паранены? (У той час як пярэднія паязджане ўжо на сцэне, рэшта застаецца наверсе, музыка не спыняецца). Рудольф Харрас. Крывёй ён сыйдзе. Штусі. Галасы. Ды хто-ж забіў яго? Рудольф Харрас. Народ пракляты!
(Музыка замаўкае, народу на сцэне робіцца больш).
Пане ляндфогт, вы гаварыць не ў сілах, Мо‘ загадаеце мне што? (Геслер робіць знак рукою і сярдзіта паўтарае яго, убачыўшы, што ніхто не зразумеў яго). Куды? (Усе паязджане абступаюць паміраючага, не выказваючы ніякага спачування).
Штусі. Як ён збялеў. Смерць сэрца закранула, Армгарда (узнімае дзіця). Глядзіце, дзеці, як тыран канае! Рудольф Харрас. Праклятае баб‘ё, няма ў вас сэрца — Жанчыны (адступаюць назад). Рудольф Харрас.
Дык будзьце вы пракляты. (Хапаецца за меч).
Штусі (бярэ яго за руку). Ціха, пане,
Больш не пацерпім. Вольныя мы людзі.
Усе (шумна). Краіна вольная! Рудольф Харрас. Вось да чаго дайшло?
(Да узброеных слуг).
Вы бачыце, жахлівае забойства
Другі ў нас клопат ёсць. Туды, у Кюснахт,
Імперскі замак трэба бараніць.
На вернасць спадзявацца нельга больш.
(У той час як ён адыходзіць з вартаю, з‘яўляюцца шэсць міласэрдных братоў).
Армгарда. Дарогу! Міласэрдныя браты! Штусі. Была-б ахвяра, будуць груганы.
Міласэрдныя браты (становяцца наўкол
мёртвага і працяжна пяюць). Неспадзявана смерць ідзе,
(Пры паўтарэнні апошніх радкоў падае заслона).
|
Пятая дзея
[правіць]
ПЯТАЯ ДЗЕЯ
ПЕРШАЯ З‘ЯВА
Руоды, Куоні, Верні, Муляр, шмат сялян, жанчын і дзяцей.
Руоды. Вы бачыце сігналы на гарах? Муляр. Вы чуеце, званы гудуць над лесам? Руоды. Прагнаны ворагі. Муляр. Ўсе замкі ўзяты. Руоды. А мы у Уры, на сваёй зямлі, Муляр. Ці мы пакінем тут Ярэм пракляты. Усе. Прэч Ярэм! Руоды. Дзе наш трубач? Трубач[39]. Я тут. Што трэба вам? Руоды. На вежы станьце, затрубіце ў рог ваш,
(Трубач выходзіць. Уваходзіць Вальтэр Фюрст).
Вальтэр Фюрст. Браточкі, пачакайце! Руоды. Чаго яшчэ чакаць? Муляр. Ці-ж мала агнявых гэтых ганцоў, Руоды. Ідзіце ўсе — мужчыны і жанчыны!
Прэч рыштаванні! Знішчым мы скляпенні!
Знясем сцяну! І камня не пакінем.Муляр. Сюды, браткі! Мы гэта будавалі; Усе. Так! Хадзем, зруйнуем! Вальтэр Фюрст. Я не магу іх болей затрымаць. Мельхталь. Яшчэ стаіць тут крэпасць, калі Сарнен Вальтэр Фюрст.
То вы, Мельхталь? Прынеслі вы нам волю,
Скажыце, ворага ужо няма? Мельхталь. Няма, няма! Узрадуйцеся, бацька! Вальтэр Фюрст. Скажыце, як вы замкі захапілі. Мельхталь. Напаў і пакарыў рукой магутнай, У Росберг я прабраўся уначы. Аднак, паслухайце. Калі мы замак Ачысцілі зусім і падпалілі І полымя ўзнялося да нябёс, Тады прыбег паж Геслера Дытгельм І крыкнуў, што згарыць у замку Берта. Вальтэр Фюрст.
Вялікі божа! (Трэск падаючых рыштаванняў).
Мельхталь. Там яна была Вальтэр Фюрст. Выратавалі яе? Мельхталь. Спрыт і рашучасць тут былі патрэбны, Вальтэр Фюрст. І выратавалі? Мельхталь. З агню мы разам вынеслі яе І ўслед за намі рухнулі скляпенні. І вось, калі яна прыйшла ў сябе І вочы свае узняла да неба, Барон упаў на грудзі да мяне І прысягнулі моўчкі мы саюзу, Што ў вогнішчы загартаваны быў І устаіць супроць удараў лёсу. Вальтэр Фюрст. Дзе Ляндэнбергер? Мельхталь. За Брунігам цяпер.
Пакляўся ён, што больш назад не прыйдзе
І ён не прыйдзе; нашу руку ён Вальтэр Фюрст. Найлепш, што чыстай перамогі Дзеці (з абломкамі рыштавання). Воля! Воля! Вальтэр Фюрст. Глядзіце што за свята. Дня такога (Дзяўчаты прыносяць капялюш на кіі. Уся сцэна запаўняецца народам). Руоды. Вось капялюш, перад якім нас гнулі. Баўмгартэн. Вальтэр Фюрст. О, божа! Мой унук стаяў пад ім. Галасы. Прэч гэты помнік злоснай тыраніі! Вальтэр Фюрст. Не, не, лепш захаваем! (Сяляне — жанчыны, мужчыны і дзеці стаяць і сядзяць на бярвеннях раскіданых рыштаванняў, стварыўшы маляўнічае поўкола).
Мельхталь. Так радасна стаім мы на руінах Вальтэр Фюрст. Пачатак ёсць, але няма канца.
Памсціцца за свайго ляндфогта смерць
І зноў вярнуць тых, каго мы прагналі. Мельхталь. Няхай сюды прыходзіць з войскам ён, Руоды. Мы іх грудзьмі сваімі загародзім. Баўмгартэн. Саюзам злучаны мы ўсе на вечны час,
Уваходзяць Расельман і Штаўффахер.
Рэсельман (уваходзячы). Вось жудасная справядлівасць неба. Сяляне. Што? Як? Рэсельман. Ў якія мы часы жывем! Вальтэр Фюрст. Што сталася? Скажыце, Пане Вернер! Сяляне. Што такое? Рэсельман. Навіна! Штаўффахер. Ад нашых страхаў вызвалены мы. Рэсельман. Забіты імператар! Вальтэр Фюрст. Божа мілы! Усе. Забіты? Як? Вы чулі? Імператар? Мельхталь. Штаўффахер. Пры Бруку быў забіт кароль Альбрэхт Вальтэр Фюрст. Кім зроблена жахлівае злачынства? Штаўффахер.
Яно жахлівейшым імя злачынцы робіць.
Яго забіў пляменнік яго родны, Мельхталь. Чым выклікана страшнае забойства? Штаўффахер. Бо затрымаў гвалтоўна імператар
Пайшлі фон-Эшэнбах, фон-Тэгерфельд,
Фон Варт і Пальм; ён, не здабыўшы права, Рашыў памсціцца ўласнаю рукой. Вальтэр Фюрст. Штаўффахер. Кароль тады са Штэйна ехаў ў Бадэн
Да Рэйнфельда, дзе быў тады ўвесь двор;
З ім разам прынцы Ханс і Леапольд
Рудольф фон-Пальм яго ударыў дзідай
І Эшэнбах раскроіў галаву. Мельхталь. Магілу здолеў сам сабе здабыць Штаўффахер. Трывогаю ахоплены ўвесь край; Мельхталь. Дзе дзеліся забойцы? Невядома? Штаўффахер. Яны разбегліся пасля забойства Вальтэр Фюрст. Злачынства ім карысці не дало! Штаўффахер. Злачынства не дало забойцам плёну,
З крывавага злачынства плён шчаслівы, Пазбавіліся моцнага мы страху;Няма ўжо ворага свабоды нашай, І чуткі ёсць, што скіпетр пераходзіць Ад Габсбургскага дома да другога, Імперыя стаіць за вольны выбар.
Вальтэр Фюрст і многія галасы.
Каго-ж мяркуюць? Штаўффахер. Графа Люксембурга Вальтэр Фюрст. Як добра, што мы вернасць захавалі Штаўффахер. Шукаць саюзнікаў пан новы будзе Закрыстыян. Вось тут старэйшыя ўсяе краіны. Рэсельман і другія. Што там? Закрыстыян. Ганец імперскі ліст прывёз. Усе (да Вальтэра Фюрста). Чытайце вы! Вальтэр Фюрст (чытае). Са Швіца, Унтэрвальдэна і Уры Эльзбета каралева дабразычыць“… Многія галасы. Што трэба ёй? Дзяржавы ўжо няма! Вальтэр Фюрст (чытае). „Ў яе ўдаўстве і у вялікім смутку,
Народжаным крывавай смерцю мужа,
Заўсёды памятае каралева Мельхталь. А ў радасці пра нас не ўспамінала. Рэсельман. Цішэй. Вальтэр Фюрст (чытае). „Звяртаючыся да свайго народу, Многія галасы. Любоў і ласка! Штаўффахер. Мы досыць ласкі бачылі ад бацькі; Вальтэр Фюрст. Не радуемся згубе мы яго
І сцігаваць тых, хто нас не пакрыўдзіў —
Не падыходзіць гэта нам ніяк. Любоў павінна быць свабодным дарам; А смерць ад абавязкаў вызваляе: Мельхталь. Няхай узносіць аж да неба скаргі, Ты вызвалены бачыш тут народ, Ён тое-ж неба дзякуе таксама. Хто хоча спачування — сей любоў. (Імперскі пасол адыходзіць). Штаўффахер. Дзе-ж Тэль? Чаму яго няма тут з намі,
ДРУГАЯ З‘ЯВА Хата Тэля. У печы гарыць агонь. Праз адчыненыя дзверы — далёкі краявід. Гедвіга, Вальтэр і Вільгельм. Гедвіга.
Сягоння бацька прыйдзе. Дзеткі, дзеткі!
Жывы ён, вольны; вольныя мы ўсе! Вальтэр. І я таксама быў пры гэтым, маці, Гедвіга (абнімае яго). Так, ты мне ізноў
Ўсё скончана — вы зноў са мной, абое!
І сёння прыйдзе бацька ваш ізноў! Вільгельм.
Матуля, глянь, набожны брат стаіць там:
Ён міластыню хоча папрасіць.Гедвіга. Увядзі яго, няхай крыху аддыша;
Хай бачыць, што ў гасцінны трапіў дом.
(Выходзіць і вяртаецца з кубкам). Вільгельм (да манаха). Зайдзіце, дзядзька. Маці вас напоіць. Вальтэр. Зайдзіце, і з дарогі адпачыньце. Манах (палахліва аглядаючыся). Дзе я? Скажыце у якой краіне? Вальтэр. Як можаце не знаць вы? Мо‘ зблудзілі Манах (да Гедвігі, якая адступае). Ці вы адна? А гаспадар не ў хаце? Гедвіга. Яго чакаю я. Але што з вамі?
Ну, але усё-ж напіцеся, вазьміце. (Працягвае
кубак). Манах. Хоць без пітва і млее маё сэрца, Гедвіга. Не рушце вы мяне, не падыходзьце, Манах. Агнём, што абагрэў мяне гасцінна, Гедвіга. Што вы задумалі? Не рушце Манах. Я самы нешчаслівы між людзей. Гедвіга.
Няшчасце знойдзе водгук сабе ў сэрцы!
Ваш погляд страхам пранізаў мяне. Вальтэр (падскоквае). Матуля, бацька! (Выбягае).
Гедвіга (хоча ісці, дрыжыць і спыняецца).
О мой божа! Вільгельм (выбягае). Бацька! Вальтэр (за сцэнай). Ты зноў вярнуўся! Вільгельм (за сцэнай). Бацька, мілы бацька! Тэль (за сцэнай).
Я з вамі зноў. А маці ваша дзе? (Уваходзяць
разам). Вальтэр.
Вось ля дзвярэй, сыйсці не можа з месца;
Калоціцца ад радасці і страху.Тэль. Гедвіга, дзетак маіх маці, бог
Нам дапамог — тыран нас не разлучыць.
Гедвіга (кідаецца яму на шыю). О, Тэль! Які я жах перажыла. Тэль. Мінуўся жах і засталася радасць! Вільгельм.
Скажы, а дзе падзеў ты лук свой, бацька?
Яго не бачу я. Тэль. І больш не ўбачыш:
Ён паляванню больш служыць не будзе.
Гедвіга.
О Тэль, Тэль! (Адступае назад, пусціўшы
яго рукі). Тэль. Што цябе пужае, жонка? Гедвіга. Як, як прыйшоў ты зноў? Твая рука… Тэль (шчыра і адважна). Вас бараніў я ёю і краіну;
(Манах робіць рэзкі рух, Тэль яго заўважвае).
Хто гэты брат?Гедвіга. Баюся я яго! Манах (падыходзячы бліжэй). Вы Тэль, якім забіты быў ляндфогт? Тэль. Так, я, і гэтага я не хаваю. Манах. Вы Тэль? Ах, гэта божая рука. Тэль (углядаецца у яго). Вы не манах! Хто-ж вы? Манах. Забілі вы Тэль. Гэта вы? Гедвіга. Божа мой, хто гэта? Тэль. Не пытай!
Прэч, прэч! Не можна гэта дзецям слухаць.
Ідзі далей ад хаты. Ты не можашЗ ім заставацца пад адзіным дахам. Гедвіга.
Вось дык бяда! Хадзем! (Выходзіць з дзецьмі).
Тэль (да манаха). Вы герцаг Хана Іоган Парыцыда. Ён аграбіў спадчыну маю. Тэль. Ваш дзядзька Парыцыда. Тэль, слухайце! Тэль. Заплямлены крывёй
Наважыў ты увайсці ў мой мірны дом?
Наважыўся аблічча добрым людзям Парыцыда. У вас я меркаваў знайсці спагаду; Тэль. Няшчасны!
З табой мне не дзяліцца. Ты — забойца,
Я-ж даражэйшае сваё абараняў. Парыцыда. Штурхаеце мяне вы прэч, у роспач? Тэль. Мне страшна нават гаварыць з табой, Парыцыда (хоча выйсці). Дык не магу больш і не хочу жыць я! Тэль. І ўсё-ж шкадую я цябе. О божа!
Убогага, у роспачы і жальбе… (Закрывае твар).
Парыцыда. Кране вас; ён жахлівейшы. Я князь, Я быў ім і я мог-бы быць шчаслівым, Калі-б я нецярплівасць утрымаў. Мне зайдрасць сэрца раніла, я бачыў Юнацтва майго брата Леапольда, Увенчанае славаю і ўладай, Мяне-ж, узростам роўнага яму, Ў няпоўналецці рабскім марнавалі. Тэль.
Няшчасны, мабыць знаў цябе твой дзядзька,
Што не даваў табе зямлі і ўлады! Парыцыда. Там, куды духі помсты завялі іх; Тэль. Асуджан ты і друг цябе пакіне, Парыцыда. Затым і абыходжу я дарогі
Калі ў вас людскасць і спагада ёсць… (Падае
перад ім на калені). Тэль (адвярнуўшыся). Устаньце, ўстаньце! Парыцыда. Не, не ўстану я Тэль. Я, грэшны, ці магу дапамагчы вам? Парыцыда (усхопліваецца і жвава хапае яго руку). О, Тэль! Тэль. Пакіньце рукі. Трэба йсці адгэтуль,
Тут нельга жыць схаваўшыся, адкрыта-ж
Вас бараніць не буду. Дзе цяпер Парыцыда. Не знаю. Тэль. Вось што мне бог у сэрца ўклаў. Ідзіце Парыцыда.
А што, калі мяне ён выдасць мсціўцам?
Тэль. Прыміце ўсё, што бог вам ні пашле Парыцыда. Як я пайду ў нязнаную зямлю? Тэль. Я раскажу, як вам ісці, заўважце! Парыцыда (жахнуўшыся). О, Рэйса бачыла маё злачынства! Тэль.
Над прорвай сцежка ўецца, шмат крыжоў, —
Там значыць шлях, яны стаяць у памяць Вандраўнікоў загубленых абвалам. Парыцыда.
Мяне спужаць не можа страх прыроды,
Калі я боль душы перамагаю. Тэль. І перад кожным крыжам пралівайце
Калі вы пройдзеце шлях гэты страшны,
Калі парывы непагоды горнай Парыцыда.
Рудольф! Рудольф! О, мой дзяржаўны дзед!
Так па тваёй зямлі вандруе ўнук твой! Тэль. Так вы уздыміцеся на вяршыні Гедвіга (убягае). Дзе ты, Тэль? Парыцыда (закрываецца). О гора мне! Тэль. Ідзі, Гедвіга, накармі яго Гедвіга. Хто ён? Тэль. Лепш не пытай! Парыцыда ўзрушана падыходзіць да Тэля, але той дае яму знак рукой і йдзе. Калі абодва выходзяць у розныя бакі, сцэна мяняецца.
АПОШНЯЯ З‘ЯВА паказвае даліну перад домам Тэля паміж замкнуўшых яе ўзвышшаў, занятую маляўнічым натоўпам сялян. Некаторыя сыходзяць па высокай сцежцы, якая вядзе праз Шэхен. Вальтэр Фюрст з абодвума хлопчыкамі, Мельхталь і Штаўффахер ідуць наперадзе, рэшта — за імі; калі выходзіць Тэль яго спатыкаюць гучнымі крыкамі.
Усе. Няхай жыве наш Тэль! Наш абаронца! У той час, як пярэднія ціснуцца каля Тэля і абнімаюць яго, з‘яўляюцца Рудэнц і Берта; ён вітае сялян, яна абнімае Гедвігу. Музыка грае на гарах у часе гэтай нямой сцены. Калі яна канчаецца, Берта ўступае ў круг народу.
Берта. Браты! Саюзнікі! Прыміце і мяне Сяляне. Прымаем! Берта. Я паклон вам аддаю. Рудэнц. Я вызваляю ўсіх сваіх прыгонных. (Грае музыка. Апускаецца заслона). |
- ↑ Швіц, Уры, Унтервальдэн — назвы кантонаў ў Швейцарыі.
- ↑ У спісе дзейных асоб у Шылера супроць прозвішча Атынгаўзена побач з тытулам барона (Freiherr) стаіць яшчэ слова „Ваnnerherr“, гэта значыць — дваранін, які на вайне ўзначальвае дзяржаўны сцяг сваей вобласці.
- ↑ Царкоўны служка, які дапамагае каталіцкаму свяшчэнніку пры выкананні ім сваіх абавязкаў.
- ↑ Прыдворны чын, пад загадам якога лічыліся стайні.
- ↑ Фірвальдштэцкае возера знаходзіцца паміж чатырох кантонаў Швейцарыі (Швіц, Уры, Унтэрвальдэн і Люцэрн).
Дзея разгортваецца на беразе кантона Уры. - ↑ Руоды — швейцарскае скарочанае імя (Рудольф).
- ↑ Енні — швейцарскае скарочанае імя (Іоган).
- ↑ Мітэнштэйн — назва дзікага, скалістага ўзвышша на беразе Фірвальдштэцкага возера.
- ↑ Куоні — скарочанае імя (Конрад).
- ↑ Сеппі — скарочанае імя (Іозеф).
- ↑ У Швейцарыі каровам надзяваюць на шыю званок, каб па звону лягчэй было-б знайсці ў гарах
- ↑ Назва вёскі ў кантоне Унтэрвальдэн.
- ↑ У Шыллера заўсёды замест лука — „Armbrust“, гэта значыць арбалет, самастрэл — лук з драўляным прыкладам і курком.
- ↑ Кантон Люцэрн у 1291 г. належыў Аўстрыі; Пфайфер, які паходзіць з Люцэрна, адчуўшы, як відаць, прыгнёт Аўстрыі, перасцерагае Штаўффахера.
- ↑ Горад у кантоне Швіц, дзе знаходзілася рэзідэнцыя ляндфогта (імперскага намесніка).
- ↑ Спадчынная, пераважна зямельная, маёмасць, якую ўласнік-васал атрымліваў ад свайго старэйшага ўладара (сюзерэна) і за якую ён павінен быў верай і працай дапамагаць апошняму. У сваю чаргу сюзерэн абавязан быў падтрымліваць і абараняць свайго васала.
- ↑ У феадальным грамадстве звычайна толькі старэйшы сын атрымліваў разам з тытулам спадчыну свайго роду. Малодшыя сыны павінны былі ісці на службу і там набываць сабе зямлю і маёмасць, або ішлі ў духавенства.
- ↑ Галоўны горад кантона Уры. На цэнтральным пляцу ў г. Альторфе, на тым месцы, дзе паводле народнага падання быў выстаўлены капялюш ландфогта Геслера, стаіць цяпер помнік Тэлю як сімвал незалежнасці швейцарскай буржуазна-дэмакратычнай рэспублікі.
- ↑ Цвінген — панямецку прымушаць, адсюль і назва крэпасці.
- ↑ Германскі імператар Альбрэхт I, быў адначасова аўстрыйскім герцагам. Швейцарцы на дагаворных началах прызнавалі над сабой вярхоўнае ўладарства германскага імператара, але адмаўляліся лічыць сябе падданымі аўстрыйскага герцагства.
- ↑ Гарадок на паўднёвым беразе Фірвальдштэцкага возера.
- ↑ Назва галоўнага горада ў кантоне Унтэрвальден.
- ↑ Назва вёскі ў кантоне Унтэрвальдэн.
- ↑ Адна з самых высокіх гор у Швейцарыі.
- ↑ Гэта значыць Баўмгартэна, які жыве ў Альцэльне.
- ↑ Праход у Альпах, праз які ідзе шлях з Германіі ў Італію.
- ↑ Лясныя кантоны былі з усіх бакоў абкружаны аўстрыйскімі ўладаннямі.
- ↑ Горад у Італіі.
- ↑ Згодна швейцарскага народнага падання нарада ў Рутлі (Rütli) адбылася ў ноч на 8 лістапада 1307 г.
- ↑ Вёска на беразе возера Зелі.
- ↑ Назва горнага хрыбта поміж Альторфам і Энгельбергам.
- ↑ Вёска каля Альторфа.
- ↑ Выбраны прадстаўнік сялянскай абшчыны.
- ↑ Германскі імператар Фрыдрых II, які ў 1241 г. даў швейцарцам грамату, у якой вызначаліся іх правы і абавязкі ў адносінах да імперыі.
- ↑ Свабодныя сяляне Швейцарыі карысталіся прывілеем насіць зброю; гэтае права яны баранілі з асабліваю ўпартасцю.
- ↑ Геслер намякае на выратаванне Баўмгартэна.
- ↑ Бугістрат, Тайфельсмюнстэр, Аксенберг, Хакмесер — скалы каля ўсходняга і заходняга берагоў Фірвальдштэцкага возера.
- ↑ Скамянелая ракушка ў выглядзе баранняга рога, якая сустракаецца ў Альпах.
- ↑ У Шылера — „Stier von Uri“ (бык з Уры), гэта значыць трубач, які трубіў у старадаўні турыны рог кантона Уры.
- ↑ За гэтае забойства Іоган атрымаў клічку Парыцыда (на лацінскай мове — бацьказабойца).
- ↑ Дачка забітага Альбрэхта I.
- ↑ Маецца на ўвазе бацька Альбрэхта — Рудольф I — першы германскі імператар з габсбургскага дома.