Перайсці да зместу

Авіямарш (Герман/Лявонны)

З пляцоўкі Вікікрыніцы
Авіямарш
Верш
Аўтар: Павел Герман
1923 (пераклад 1933)
Арыгінальная назва: Авиамарш
Пераклад: Юрка Лявонны
Крыніца: „Зьвязда“ №181, 18 жніўня 1933

Спампаваць тэкст у фармаце EPUB Спампаваць тэкст у фармаце RTF Спампаваць тэкст у фармаце PDF Прапануем да спампаваньня!





АВІЯМАРШ.


Усё вышай…[1]


Працуем мы,
каб з казак сталі былі,
каб пакарыць
абшары і прастор.
Нам розум даў
са сталі рукі —
крыльлі,
а замест сэрца
вогнены матор.
Усё вышай,
вышай
і вышай
імкнем мы ў палёт
нашы дні,
і з кожным прапэлерам нішчым
пагрозу
ля нашых граніц.
І ўзьняўшы ў высь
свой апарат слухмяны,
ці вядучы
нябачаны палёт,
мы адчуваем:
флёт мацнее з намі,
наш першы ў сьвеце
пралетарскі флёт!
Усё вышай,
вышай
і вышай
імкнем мы ў палёт
нашы дні
і з кожным прапэлерам нішчым
пагрозу
ля нашых граніц.
Наш востры ўзрок
сьвідруе
кожны атам.
І кожны нэрв
загартаваны ў нас,
і верце нам:
на ўсякі
ультыматум
Чырвоны флёт
належны дасьць адказ.
Усё вышай,
вышай
і вышай
імкнем мы ў палёт
нашы дні
і з кожным прапэлерам нішчым
пагрозу
ля нашых граніц.


Пераклад Юр. ЛЯВОННАГА

Зноскі

  1. Загадам РВС Саюзу ССР перакладзены намі авіямарш „Усё вышай“ устаноўлен авіяцыйным маршам ваенна-паветраных сіл РСЧА.
  Гэты твор з’яўляецца перакладам і мае асобны прававы (ліцэнзійны) статус адносна карыстанай аховы аўтарскіх правоў на арыгінальны змест.
Арыгінал:

Гэты твор знаходзіцца ў грамадскім набытку ў краінах, дзе тэрмін аховы аўтарскага права на твор складае 70 гадоў або менш.

Абразок папярэджаньня
Гэты твор не абавязкова ў грамадскім набытку ў ЗША, калі ён быў апублікаваны там цягам 1927—1964 гадоў.
 
Пераклад:

Гэты твор знаходзіцца ў грамадскім набытку ў краінах, дзе тэрмін аховы аўтарскага права на твор складае 70 гадоў або менш.

Абразок папярэджаньня
Гэты твор не абавязкова ў грамадскім набытку ў ЗША, калі ён быў апублікаваны там цягам 1927—1964 гадоў.