Ботанический словарь (Анненков)/Hyosciamus niger/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Ботаническій словарь — Hyosciamus niger
авторъ Николай Ивановичъ Анненковъ
Источникъ: Н. И. Анненковъ. Ботаническій словарь. — СПб.: Имп. Академія наукъ, 1878. — С. 171—172.

[171]Hyosciamus niger L. У Діоскор. Hyosciamos leucos. Фарм. назв. Hyosciamus s. Faba Suilla s. porcina (Herba et Folia). Блекота, Бликота́, Блекотъ (Малор.) Блёкотъ (Бѣлор.) Блекытъ (Могил.) Блекотница (Приарг. кр.) Бѣлена, Белена (Вел. Росс.) Бѣленъ (Ряз. Вор. Екат.) Бѣлунъ (Даль). Бѣшеная трава (Урал. Пот.) Бѣшенница (Каш. Приарг. кр.) Бесиво (Орл.) Бобъ свиный (Кондр. пер.) Горлачики (Могил.) Чертовы горлачи (Тамб. Смол.) Дурманъ (Орл. Тар. Вор.) Дурнопьянъ (Могил. Паб. и Чол.) Дурь-трава (Смол.) Одурь (Кондр.) Дыдыръ (Смол.) Дыдоръ (Тамб.) Зубникъ (сѣмяна) Вят. Meyer. Короста (Тв.) Короства (Пск.) Пьяный корень (Даль). Люльки (Кіев. Левч.) Люлукъ (Волынь). Собачій макъ (Кал. Смирн.) Мордовникъ (Гродн.) Немиця, Нимиця, Німыця́ (Умань). Нѣмица (Подол.) Курячья слѣпота (Херс. Хруст.) — Пол. Blekot. — Чешск. Blin, Blén. — Сербск. Буника. — Луз. Koscany pětr, Blek, Blik, Blin, Rosany pětr, Kozany pětr, Bělman, Belmanowe zele. — Русин. Nemecia, Lulek, Błagotecia. — Груз. Ленцоп(h)а (Кн. Эр.) отъ цопъ — бѣшенство. — Имер. Лема (Сред.) — Латыш. Driggenes. — Эст. Hullu koera rohi, marohein. — Финн. Hammasheinä, hammastaudin-yrtti, hullu kaali. — Чуваш. Ильбе́нь. — Тат. Делиминанъ, Делимъ-минанъ, Джелимъ-минанъ (Новоросс.) — Мордв. Мокш. Азарьцъ-ти́кше. — Эрз. Дуракъ-ти́ша. — Тарбагат. Мень-дуаня (Пот.) — Нѣм. Der Bilsamen, die tolle Bilse, die Binsenbohne, das schwarze Binsenkraut или Bilsenkraut, die tolle Dille, das Dummkraut, das Gänsegift, Hühnergift, Hühnertod, das Hundskraut, der Krötensamen, das Prophetenkraut, das Saugift, Saukraut, Zigeunerkraut, Tollkraut. — Франц. La Hannebane, Jusquiame noire, Herbe de St. Apolline, Herbe Cuniculaire, Potelée, Herbe aux engelures, Herbe à la teigne, Careillade, Mort aux poules. — Англ. Henbane, Hog's Bean. Бѣлена съ давнихъ временъ употреблялась въ медицинѣ. Въ настоящее время употр. Hyosciamin, [172]

бѣленное масло и листья въ видѣ припарки. Въ народной медицинѣ употр. сѣмена для излеченія зубной боли. Для этого берутъ восковую свѣчу и облепляютъ ее всю сѣменами бѣлены; затѣмъ зажигаютъ свѣчу и направляютъ отдѣляющійся дымъ въ ротъ.

Прим. Въ Библіи на еврейскомъ языкѣ встрѣчаются во многихъ мѣстахъ слова Rosh и Rash. Rosh по объясненію Celsius'a есть Омегъ, Conium, по Miller'у — Centaureum, по Schcuchzer'у — Полынь, Absinthium; по Michaelis'у — Бѣлена, Hyosciamus reticulatus. Того же мнѣнія и Harris 194. Слово Rush — переводится — желчью. По Симб. 94, Rash есть Омегъ, Бѣшеніца, Цикута, Cicuta. Онъ же говоритъ, что можетъ быть упоминаемое въ Псалт. LXVIII. 22 слово Rash есть Hyssopus, a упоминаемое у Осіи X. 4 — есть Cicuta. Въ переводѣ Библіи на слав. и русск. языки вѣроятно по смѣшенію обоихъ словъ встрѣчаются слѣд. переводы:

Слав. желчь и горесть, русск. ядъ и полынь (Втор. XXIX. 18). Гроздъ желчи, въ русск. ягоды ядовитыя (Втор. XXXII. 32), желчь (Псалт. LXVIII. 22). Слав. желчь — русск. омегъ (Іерем. VIII. 14. IX. 15. XXIII. 15). Слав. желчь, русск. отрава (Іерем. III. 20 (19). Слав. Троскотъ. Русск. Трава ядовитая (Осіи X. 4). Слав. Горесть Русск. Полынь (Амосъ. VI. 12).