Перайсці да зместу

Старонка:Пра нашы літаратурныя справы (1928).pdf/187

З пляцоўкі Вікікрыніцы
Гэта старонка не была вычытаная

Каляровае зьзяньне…
Трымценьне…
Туга… і г. д.

|}

Вышла сапраўды нейкае трымценьне, для большай важнасьці аздобленае нават лацінскаю цытатай! Наогул-жа шматкроп'яў у гэтым адрыўку, як і ва ўсёй поэме, значна болей, чым сэнсу.

А вось яшчэ вершы Ўладзімера Жылкі. Калісьці Бядуля пісаў пра маладых нашых поэтаў, што яны бацьку роднага гатовы зарэзаць за добрую рыфму. Як глядзіць на гэту справу Жылка — ня ведаем, але што з словамі ён лічыцца мала, дык гэта шчырая праўда. Заместа „ўваскрашэньне“ (калі наогул лічыць гэткае слова беларускім) Жылка ўжывае „ўваскрошаньне“ (так вымагае рыфма), заместа „неспадзявана“ — „неспадзевана“, „перасьпявана“ — „перасьпевана“. Тут-жа пападаюцца і такія пэрлы, як „нявымоўнае бачаньне“ (?). Для больш яскравай характарыстыкі стылю Жылкі прывядзём адзін адрывак з яго вершу, у якім ён зьвяртаецца да жанчыны:

Няма збавеньня
Апроч пекнаты.
У маім маленьні
Адзіная ты.
Аднэй між дзеваў
І верных жанок
Высокіх сьпеваў
Адвечны зарок!
Прамень сьвітаньне